« September 2006 | Main | November 2006 »

10/31/2006

ただいま! (I'm home!)

よく“ただいま”を英語で何というの?と聞かれるんですが、英語で“ただいま”に当たる言葉はないんです。
でも、あえていうなら“I’m home!”がよいと思います。“I’m home!” を直訳すると“帰ってきました!となり“ただいま”という意味になります。

October 31, 2006 at 12:00 AM | | Comments (0)

10/30/2006

彼、痩せ過ぎだよ! (He's skinny!)

この間、香港から遊びに来た友だちのブレンダと表参道でウインドーショッピングをしていたら、タイトジーンズをはいているスリムな男性を見かけました。ブレンダは彼を見て、“He’s skinny! “ “彼、痩せ過ぎだよと言いました。“skinny”は褒め言葉ではないので、誰かに“スタイルいいね”という意味で“痩せてるね”と言いたい時は”“fit” を使って、“You’re fit.” と言った方がいいと思います。

October 30, 2006 at 12:00 AM | | Comments (1)

10/27/2006

足を剃るの忘れちゃった! (I forgot to shave my legs!)

スーザンはいつもズボンをはいていて、あまり足を出しません。なので、久しぶりにスカートや足が見える洋服を着ると、“I forgot to shave my legs!” “足を剃るのを忘れちゃった!” と言っています。ちなみに“shave” は “剃る” という意味ですが、“削る” という意味もあります。削った氷でつくる“かき氷”のことを英語で“shaved ice” と言います。

October 27, 2006 at 12:00 AM | | Comments (0)

10/26/2006

夕方になって髭が伸びてきたね (He has a 5 o'clock shadow.)

同僚のボブは髭が濃いので、朝きれいに髭を剃っても夕方になると、髭がうっすらと伸びてきてしまいます。まわりの女性たちは “He has a 5 o’clock shadow.” “夕方になって髭が伸びてきたね” と言っています。夕方になって髭が伸びてくることを英語で “5 o’clock shadow”と言います。直訳すると“5時の影”となり、“5時になると出てくる影”いわゆる“夕方になって出てくる髭”という意味になります。

October 26, 2006 at 12:00 AM | | Comments (0)

10/25/2006

彼女けっこうお金持っているみたいだよ (She's well off.)

この間、香港に住んでいる友だちのブレンダに会いに、あるレストランに行きました。そのレストランで隣に座っていたマダムの話しになりました。ブレンダによると、そのマダムは香港ではよく知られていて、かなりお金持ちなんだそうです。ブレンダは “She’s well off.” “彼女けっこうお金持っているみたいよ” と言いました。
因に、よく耳にする“rich”でも間違ってはいないのですが“well off” の方がやわらかい言い方です。

October 25, 2006 at 12:00 AM | | Comments (1)

10/24/2006

友だちでいてもいい? (Can we be friends?)

この間、アメリカのある人気テレビドラマを見ていたら、主人公のジェーンがある男性から“付き合ってください”と言われていました。でもジェーンはその男性を友だちとしてしか考えられなかったので、“Can we be friends?” “友だちでいてもいい?” と言いました

October 24, 2006 at 12:00 AM | | Comments (0)

10/23/2006

自分で作ったんだよ (I made it myself.)

秋になるとアメリカやカナダではパンプキンパイというカボチャのパイをよく食べます。これは私の大好物です。日本に来てからも毎年この時期になるとパンプキンパイが恋しくなるので、スーパーで材料を買って家で作ったりします。でも、パイを一人で全部食べ切ることができないので、友だちにもおっそわけします。そうすると友だちに“これ、どうしたの?”と聞かれるので"I made it myself." "自分で作ったんだよ" といいます。

October 23, 2006 at 12:00 AM | | Comments (1)

10/20/2006

準備OKだわ! (I'm all set!)

この間、ある番組のレコーディングのために台本を用意していたんですが、やっと準備が出来たので、ほっとして、隣にいたシノに "I'm all set!"  "準備OKだわ!" と言いました。日本語でよく言う "setting" の事を英語で "set" と言い、仕事の準備や支度が出来た時 "I'm all set!" と言います。

October 20, 2006 at 12:00 AM | | Comments (0)

10/19/2006

たいした事じゃないよ! (It's not a big deal.)

この間、足をつまずいてしまい、次の日、足の爪が出血したように黒くなってしまいました。ちょっと痛かったので、オープントゥの靴をはいて仕事に行ったんですが、会社の同僚が私の黒くなった爪を見て“どうしたの?痛そうね”と聞いてきたので、私は "It's not a big deal."
"たいしたことじゃないよ!"と答えました。

October 19, 2006 at 12:00 AM | | Comments (1)

10/18/2006

それって危険だよ (That's risky.)

同僚のジェーンとある打ち合わせに行く時、“タクシーでいく?”と聞かれたんですが、道が相当混んでいるようだったので、車だと遅刻するかもしれないと思い、"That's risky." “それって危険だよ”と言いました。

October 18, 2006 at 12:00 AM | | Comments (0)

10/17/2006

さっき電話に出られなくて、ごめん (Sorry, I couldn't pick up earlier.)

ラジオの生放送中やレコーディング中は携帯電話に出られないので、後でかけなおして "Sorry, I couldn't pick up earlier."“さっきは電話に出られなくてごめん”と言うことにしています。丁寧にあやまる場合は "sorry" の前に“I'm”ときちんと言って "I'm sorry, I couldn't pick up earlier."の方がいいと思います。仲がよい友人にこのようなシチュエーションで謝る場合は"sorry"だけでも大丈夫です。

October 17, 2006 at 12:00 AM | | Comments (0)

10/16/2006

留守番電話だったよ (I got your voice mail.)

友人のブレンダが香港から遊びに来ることになったので、“日本に着いたら電話してね!”と約束しました。
ブレンダが日本に着いた日、ずっと携帯電話をそばに置いていたんですが、待っても彼女から電話が来ないので、どうしてたのかな?と思っていたら、やっと彼女から電話がきました。私が“待っていたよ”と言うと、彼女は“さっき電話したけど“留守番電話だったよ”"I got your voice mail." と言いました。私がちょうど地下鉄に乗っていた時、彼女が電話したようです。ちなみに、携帯電話の留守番電話は "voice mail" とよく言いますが、家の留守番電話はたいてい"answering machine" と言います。

October 16, 2006 at 12:00 AM | | Comments (1)

10/13/2006

どうしたの? (How come?)

これは私がよく使う口ぐせです。
例えば友だちみんなで遊ぶ計画をしてる時、友だちの一人からちょっと間に合いそうもないという連絡があった時など。"How come?" “どうしたの?”というかんじで使います。

October 13, 2006 at 12:00 AM | | Comments (0)

10/12/2006

無料のサービスですよ (It's free of charge.)

この間、携帯電話の機種変更をしようと思い、六本木にある携帯電話のショップに行きました。そこでは順番待ちをしている人のためにコンピューターが8台あって、インターネットが見られるようになっていました。私の前に5人くらい機種変更を待っていたので、私は時間潰しにインターネットを見ようと思って“いくらですか”と聞いたらそこの店員さんは "It's free of charge." “無料のサービスです”とこたえてくれました。"charge" にはいろいろな意味がありますが、今回は料金という意味です。"free of charge" と言うと、料金が無料という意味になります。

October 12, 2006 at 12:00 AM | | Comments (1)

10/11/2006

彼女 足ながいね! (She has long legs.)

Janeの足はすごく長くて、彼女と会うとみんな感心して "She has long legs." と言っています。欧米でも日本と同じく“足が長い”というのは褒め言葉ですが、“顔がちっちゃい”と言うのは英語では褒め言葉になりません。

October 11, 2006 at 12:00 AM | | Comments (0)

10/10/2006

彼いい人そうだね (He seems like a nice person.)

最近、親友のトモコに新しい彼ができたので、友だちに紹介するため、みんなでちょっとしたディナーをしました。
トモコの彼は明るくてやさしかったので、みんなは "He seems like a nice person." “彼いい人そうだね”と言いました。

October 10, 2006 at 12:00 AM | | Comments (0)

10/09/2006

お見合いだったの? (Was it an arranged marriage?)

この間、友人たちとディナーをした時、友人のひとりサトミがちょっと落ち込んでいる様子でした。
サトミは23歳の時、マサヒコと結婚したのですが、あまり結婚生活がうまくいっていないそうです。
そこで、となりに座っていたトモコが "Was it an arranged marriage?"
お見合いだったの?と聞きました。

October 9, 2006 at 12:00 AM | | Comments (0)

10/06/2006

ブランドにはこだわらないの (I’m not so much into names.)

この間、ニューヨークでファッションの勉強をしているケイトが遊びに来ていました。
ファッションに興味があるのなら、と表参道へ連れて行ったのですが、何も買う様子がないので、「買いたいもの無いの?」と聞くと彼女は”I’m not so much into names.”「ブランドにはこだわらないの」と言いました。

October 6, 2006 at 12:00 AM | | Comments (0)

10/05/2006

締め切りに間に合いそうもないなぁ (I can’t make the deadline.)

同僚のマユミが大きくため息をついていたので、どうしたの?と聞くと「締め切りに間に合いそうもないなぁ」”I can’t make the deadline.”と答えました。 どうやら、あと少しで出来上がるはずだった原稿が、PCのフリーズが原因で全部消えてしまったそうです。 “make”は「作る」という意味でよく使いますが、ここでの場合は「間に合う」という意味として使われます。

October 5, 2006 at 12:00 AM | | Comments (1)

10/04/2006

彼、借金があるらしいよ (He’s supposedly in debt.)

電車に乗っていたら、隣に座っている人がスポーツ新聞を読んでいました。
そこには、ある有名な俳優さんが借金で苦しんでいるような内容が書かれていたのですが、人の新聞をジロジロ見るわけにもいかなかったので、詳しい情報は判りませんでした。 そんな私を見ていた友達のミキが「何だって?」と聞いてきたので、私は「彼、借金があるらしいよ」”He’s supposedly in debt.”と答えました。 この”supposedly”は「確かではないけれど」とか「そのように言われている」という意味で使われます。

October 4, 2006 at 12:00 AM | | Comments (0)

10/03/2006

事故があったみたいだね (It looks like there’s been an accident.)

先週末、あるイベントへ車で行ったのですが、帰りの高速でひどい渋滞にはまってしまいました。 1時間ぐらいノロノロと走っていたのですが、なかなか渋滞を抜けられないので、一緒に乗っていたタカユキが「ちょっと見てみるね」と車の窓を開けて顔を出しました。 するとタカユキは” It looks like there’s been an accident.”「事故があったみたいだね」と言いながら車の中に顔を戻しました。

October 3, 2006 at 12:00 AM | | Comments (1)

10/02/2006

電話がひっきりなしに鳴っているんだ (The phone’s been ringing off the hook.)

テレビショッピングの会社で働いているムツミはいつも忙しいそうです。 普通はそれなりに余裕があると考えて昼間に電話をすると、たいてい”The phone’s a been ringing off the hook.”「電話がひっきりなしに鳴っているんだ」、だから後で連絡するとう内容の返事が返ってきます。

October 2, 2006 at 12:00 AM | | Comments (0)