12/29/2006
彼女スタンフォードに受かったみたい! (She got accepted into Stanford!)

この間、新聞の芸能ニュースを読んでいたら女子プロゴルファーのミッシェルウイがアメリカの一流大学のスタンフォードに受かったと載っていました。そこで私はゴルフ好きの友達に"She got accepted into Stanford!" 「彼女スタンフォード大学に受かったみたいよ!」と報告しました。今日のフレーズの反対の意味になる「彼女受からなかったみたいよ」は "She didn't get accepted into Stanford." となります。
December 29, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/28/2006
目覚まし時計が鳴らなかったんです (My alarm didn't go off.)

ジェイソンは最近仕事がとても忙しく、寝不足ぎみらしいのです。そして今日、ジェイソンは会社に遅刻してしまったそうです。ジェイソンはめったに遅刻をしないので上司の高田さんが心配して“What happened?” 「どうしたの?」と彼に聞きました。ジェイソンは正直に“My alarm didn't go off.” 「目覚まし時計が鳴らなかったんです」と答えました。
December 28, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/27/2006
CDがとんでいますよ (The CD's skipping.)

この間、友達のミナミとあるおいしい和食屋さんに行きました。食事中そのお店でかかっていた音楽が変な感じになってきました。よく聴くとCDがとんでいたのでミナミは“The CD's skipping”「CDがとんでいますよ」と店員さんに言いました。ちなみに「縄跳びを飛ぶ」も英語で“skipping”を使います。
December 27, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/26/2006
儲かってますね (They're making a killing.)

私はこの間、2回目のホノルルマラソンに出て完走しました。完走した後、フィニッシャーズ Tシャツとメダル、そして“finisher's certificate”「完走証明書」をもらいました。 そこには“finisher's certificate”を持ち帰る時にくしゃくしゃにならないように有料で“laminate”してもらえる場所が用意されていました。始めてのホノルルマラソンの時はそのサービスを知らなかったのですが今年は発見したので自分の“finisher’s certificate”をラミネートしてもらいました。ラミネートする前に“How much does it cost?”「いくらかご存知ですか?」と近くにいた人に聞いたら「10ドルです」と言うので私はちょっとびっくりして“They're making a killing.” 「儲かってますね」と言いました。この“making a killing”はスラングで「たくさんお金をも儲けている」という意味です。
December 26, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/25/2006
歯がかけちゃった! (I chipped my tooth.)

私がまだ高校生の時のことですが、友達のジョンが転んでしまったので、周りの人が助けようと手を出したんですが彼はなぜか口を両手でふさいで痛そうにうずくまったまま立てないでいたんです。“Are you OK, John? “「ジョンどうしたの?大丈夫?」と聞いたらジョンは“I chipped my tooth.”「歯がかけちゃった」と言いました。どうやらジョンは前歯を地面のコンクリートに打ってしまい、歯がかけてしまったようでした。“chip”はお皿や歯などが「かける」という意味以外にギャンブルで使う“chip”, そして“potato chips”の“chip” があります。でも海外のレストランでサービス料としてテーブルに置いておく“チップ”とは違います。サービス料の“チップ”を英語で言う場合は“tip”です。発音に気を付けてくださいね。
December 25, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/22/2006
私、手足が冷えるんだよね (My fingers and toes get cold easily.)

日本に来てから「冷え性」と言う日本語を覚えたんですが、「冷え性」にあたる英語はなく、あえて言うのなら"I get cold easily." です。そして「私、手足が冷えるんだよね」と言いたい時は"My fingers and toes get cold easily." と言います。最近だんだん寒くなってきましたので、みささんも暖かくして風邪をひかないように気を付けてくださいね。
December 22, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/21/2006
彼、音程がはずれているね (He's totally off key.)

六本木にお部屋ごとにテーマが違う、すごくおしゃれなカラオケボックスがあります。私はそのカラオケボックスがとても気に入っています。この間ニューヨークからアレックスという友達が遊びに来ました。彼はカラオケ好きなので、友達何人かとそのカラオケボックスに招待しました。でもアレックスはどの曲を歌っても音程がはずれていたので、みんなは"He's totally off key." 「彼、音程が外れているね」と笑いながら、アレックスに声援を送りました。ちなみに「彼、音痴だね」は以前にも紹介しましたが、"He isn't a good singer." または"He's tone-deaf." です。
December 21, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/20/2006
彼女、ふたごを妊娠しているみたいよ (She's pregnant with twins.)

私、"Desperate Housewives" というアメリカの連続ドラマに去年はまっていたんですが、最近そのドラマに出ている女優のマーシャクロスが私生活でふたごを妊娠していると聞いて"She's pregnant with twins." 「彼女、ふたごを妊娠しているみたいよ」と友達に話しました。「彼女、ふたごを産んだのよ」と言いたい時は"She had twins." となり「予定日はいつ?」と聞きたい時は"When are you expecting?" です。
December 20, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/19/2006
ショップカードありますか? (Do you have a business card?)

私はおいしいレストランに行くと必ずショップカードをもらってくるのですが、たまにショップカードが見あたらない時は「ショップカードありますか?」"Do you have a business card?"と聞きます。"shop card"は和製英語ですので通じません。「名刺」のことも"business card" と言いますが、レストランのショップカードのこともたいてい"business card" と言います。なので、ショップカードが欲しいとき"Do you have a business card?" だし、だれかと初めて会ったとき「お名刺ありますか?」と聞く場合も"Do you have a business card?" です。
December 19, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/18/2006
キモカワイイかも (He's weird-looking, but kinda cute.)

数年前から「キモカワイイ」 と言う言葉が流行っていますよね。あまり見た目のよくない芸人さんなどが逆にちょっとかわいく見える時「キモカワイイ」 と言うそうです。私はまだその言葉を使う機会がないんですが、この間"キモカワイイ" を英語で何と言うの?と聞かれました。英語で「キモカワイイ」と言う言葉はありませんが、あえて簡単に言うのなら" He's weird-looking , but kinda cute. " 「彼、キモカワイイな」と言うかんじです。英語ではあまり使いませんが、どうしても「キモカワイイ」と説明したい時はそんなふうに言うと通じます。
December 18, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/15/2006
くたびれたかんじだね (You look worn-out.)

昨日友達のマナミと会っていたら私の顔が疲れているように見えたらしく、彼女は“You look worn-out.”「くたびれたかんじだね」と言いました。この“worn-out”は「疲れきった」という意味もあり、すりきれたジーンズのことを“worn-out jeans”と言います。
December 15, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/14/2006
ドライアイなの (My eyes are dry.)

この間、車で友達3人と千葉の船橋にある家具屋さんに行く途中、友達のひとりが「薬局に寄っていい?」と言ったので、私は“Are you OK?”と聞き返しました。その友達は“My eyes are dry.”「ドライアイなの」と答えました。どうやら彼女のコンタクトの調子が悪かったようです。
December 14, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/13/2006
景色いいね (What a nice view!)

トモコはこの間、彼のジェ−ムスと観光で京都の清水寺に行きました。清水寺から下の景色を見るととてもきれいだったので、トモコは思わず“What a nice view!”「景色いいね」と言いました。するとジェ−ムスは「ほんとにそうだね」“It really is.”と答えました。ちなみに夜景は英語で“night view”と言います。そしてホテルの窓から見える街の風景を“city view”と言い、山の風景を“mountain view”さらにリゾート地などの海の風景を“ocean view”と言います。ocean viewのあるお部屋の料金は mountain view や city view よりたいてい高いです。
December 13, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/12/2006
つまらない映画だったよ (It was a terrible movie.)

この間、DVDを借りて家で映画を見ていたら、同僚のリースルから電話がかかってきました。「何してるの?」と聞かれたので、「映画をみている」と答えるとリースルは「じゃあまたあとで電話するよ」といったん電話を切りました。しばらくしてリースルから電話がきて「映画どうだった?」と聞いてきたので、私は“It was a terrible movie. ”「つまらない映画だったよ」と答えました。本当につまらなかったのでそう答えるしかありませんでした。ちなみに「すごくおもしろい映画だったよ」と英語で言いたい時は“It was a great movie!”になります。
December 12, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/11/2006
最近行ってないなあ (I haven't been there in awhile.)

この間、友達のサラと電話で話していた時、彼女が彼とデートに行ったという話しになったので、デートどうだった?と聞いてみると、彼女は“I went to Chinatown”「中華街に行ったのよ」と答えました。私はずいぶん中華街に行っていなかったので“I haven't been there in awhile”「最近行ってないなあ」と言いました。
December 11, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/08/2006
すごく若いね! (You look much younger!)

先日のサイコさんの話しです。私は彼女は30歳くらいかな?と思っていたので、実は40歳と言われてすごくびっくりしました。そこで"You look much younger!"「すごく若いね!」と思わず言っちゃいました。その反対に「彼もっと年上に見えるね」と言いたい時は、"older" を使って"He looks much older."と言えばOKです。
December 8, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/07/2006
何の基礎化粧品を使っているの? (What kind of skincare do you use?)

先週、友達に紹介されて初めて会ったサイコさんとお茶をしていたら、お互いの年齢の話しになりました。彼女の年齢を聞くまでは、30歳くらいかな?と思っていたので、彼女は実は40歳と聞いた時はびっくりしました。あまりにもびっくりしたので思わず"What kind of skincare do you use?"「何の基礎化粧品を使っているの?」と彼女に聞いてしまいました。
英語で'skincare'と言うとたいてい”基礎化粧品”のことになります。いわゆる洗顔、クレンジング、ローションなどです。でも口紅やチーク、アイシャドウなどのことは'make-up'または'cosmetics'と言うことがほとんどです。
December 7, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/05/2006
彼女大丈夫かな・・・ (I wonder if she's alright.)

この間もお話しましたが、カナダに住んでいる妹のハンナが長く付き合っていた彼と別れたそうです。彼女と電話で話したかぎりでは大丈夫そうなんですが、やっぱり気になるので、"I wonder if she's alright."「彼女大丈夫かな..」と思わず友人と会っている時言ってしまいました。今日のフレーズ"I wonder if she's alright."の"I wonder..."は、”どうだろう?”、”どうなっているのかな?”と言いたい時に使います。例えば、友達何人かと食事をしていて遅刻している友達が一人いたら「彼女何時に来るのかな?」"I wonder when she's coming."とか、おいしいものを食べた時「これに何が入っているんだろう?」"I wonder what's in this."というかんじで使います。
December 5, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/04/2006
彼と別れちゃった (My boyfriend and I broke up.)

先日、妹のハンナからEメールが届きました。そこには "My boyfriend and I broke up."「彼と別れちゃった」と書いてありました。彼女とその彼はけっこう長く付き合っていたので、びっくりしたのですが、彼女のほうから別れたいと言ったらしく、気持ちは大丈夫らしいです。ちなみに今日のフレーズ"My boyfriend and I broke up."だけでは、どちらがふったかわからないので、それを知りたい時は"Who broke it off?"「だれが別れようと言い出したの?」と言えば、どっちが先に別れの言葉を言い出したのかわかります。
December 4, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|
12/01/2006
彼女のブログで読んだのよ (I read it on her blog.)

以前、話しましたが、この間久しぶりにミキと会って食事をしました。久しぶりだったので当然いろいろな話しで盛り上がり、共通の友達のテツとキャシーの話しになりました。ミキが「ねえ知ってた? あの二人婚約したのよ!」と言ってきたので、私は喜んで「あーそうなの?どうやって聞いたの?」とミキに言ったら、"I read it on her blog." 「彼女のブログで読んだのよ」 と答えました。もうご存知の人も多いと思いますが"blog" というのは簡単に言うとインターネットで公開している個人ダイアリーのことです。ちなみに、私もブログをもっているので、もしよかったら読んで下さいね。アドレスはwww.ecocolo.com です。ページのうえに"Starblog"と書いているところをクリックしてくださいね。
December 1, 2006 at 12:00 AM | Permalink
|