01/26/2007
彼女、絶対目をいじっているね (She's definitely done her eyes.)

この間、友達のミサコと雑誌を見ながらあるハリウッド女優さんの話しをしていました。私とミサコはその女優さんの大ファンなので彼女のことはお互いけっこう詳しいのですが、その雑誌をじっとみていたミサコが突然、"She's definitely done her eyes."「彼女、絶対目をいじっているね」と言い出しました。ミサコが言うには最近その女優さんの目のまわりがちょっと変わったらしいのです。今日のフレーズの"definitely done" はスラングで”絶対いじっている”と言う意味になります。整形手術を直訳すると、"cosmetic surgery" になります。
January 26, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/25/2007
すぐ良くなるといいね (I hope you feel better soon.)

この間、私は風邪をひいてしまい調子が悪かったんですが、仕事があったのでちょっと無理して出勤しました。仕事が終わって帰ろうとした時、同僚のサトコが"I hope you feel better soon."「すぐ良くなるといいね」と言ってくれました。この表現は、調子が悪い人に対しての別れ際の挨拶として使います。
January 25, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/24/2007
彼、いったいどこにいるんだろうね? (Where the heck is he?)

この間、友達のカヨコと彼女と共通の友達のピーターと待ち合わせをしていたんですが、15分待ってもピーターが現れないのでカヨコが"Where the heck is he?"「彼、いったいどこにいるんだろうね?」と言い出しました。その後、20分くらいしてようやく彼が現われました。どうやら彼は場所がわからなかったようです。それに、携帯電話の電池が切れてしまったので私たちに電話もできなかったらしいです。今日のフレーズで使った"heck"はスラングで「いったいどうなっているの?」と言うことを強調したい時に使う場合があります。仲の良い友達だったら使ってもOKです。
January 24, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/23/2007
彼、顔がむくんでいるね (His face is bloated.)

この間、友達のミキとテレビを見ていたらある有名な俳優さんがバラエティ番組に出ていました。"かっこいいね" と二人で言いながら見ていたんですが、よく見ると彼の顔がかなりむくんでいる様子だったので、ミキが"His face is bloated."「彼、顔がむくんでいるね」と言いました。ちなみに水分でむくんでいる場合は今日のフレーズの"bloated" でいいんですが、”腫れている”と言いたい場合は"swollen" と言います。
January 23, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/22/2007
これ湿っているよ (This is damp.)

友達のカナコのだんなさんはアメリカのカリフォルニア州出身なので、彼らは家ではいつも英語で会話をしているらしいです。ある日、カナコが洗濯したタオルをたたんで置いていたのをだんなさんのジムが使おうとしたところ、ちょっと湿っていたらしく"This is damp."「これ湿っているよ」と言ったそうです。どうやらカナコは急いでたたんだせいでちょっと湿っていた部分があるのに気付かなかったようです。
January 22, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/19/2007
家事がたくさんあるんだよね (I have alot of housework to do.)

去年の忘年会の時の話なんですが、同僚のマサコが早めに帰ると言うので"もう帰るの?" とみんなが彼女に聞きました。すると彼女は"I have alot of housework to do." "家事がたくさんあるんだよね" と言いました。どうやら彼女は家の大掃除がまだ済んでいなかったようで、できるだけ時間を作って家の掃除をしていたようです。英語で"housework" は "家事". "homework" と言うと "宿題" という意味です。
January 19, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/18/2007
彼、私に八つ当たりしているんだよね (He's taking it out on me.)

最近、仕事の調子がいまいちな親友のジュンイチは電話で話しても会ってもとても機嫌が悪く、私に失礼な事を言ったりするので、私は友達のジェーンに"He's taking it out on me.""彼、私に八つ当たりしているんだよね"と言いました。そうしたらジェーンは"He'll come around." "時間がたてば彼は元にもどるでしょ" と励ましてくれました。
January 18, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/17/2007
顔に何かが付いているよ (You have something on your face.)

去年のクリスマスの時のことなんですが、私は七面鳥を焼いて友達数人をうちに招待しました。七面鳥はけっこう出来が良く、みんなで楽しく食事をし、食後、欧米での秋冬定番のパンプキンパイを食べていたんですが、友達のケンを見るとずっと口の横に七面鳥が付いていたので私はケンに"You have something on your face. ""顔に何かが付いているよ"と言いました。そうしたら彼は顔に付いていたその七面鳥を手にとって口に入れました。その七面鳥は15分以上も顔に付いていたので、私はそれを見てちょっとびっくりしました。
January 17, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/16/2007
ちょっと喉が気になるんです (My throat's bothering me.)

この間、朝起きたらちょっと喉が痛かったので、すぐに近所のクリニックに行きました。お医者さんに"What seems to be the problem?""どこの調子が悪いんですか?" と聞かれたので、"My throat's bothering me. ""ちょっと喉が気になるんです"と言いました。診察が終わった後、喉の薬とうがい薬をもらいました。薬が効いたのかすぐに喉の痛みは治りました。
January 16, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/15/2007
お店で買ったような味だね (It tastes store-bought.)

この間、友達のマリがうちに遊びに来ました。彼女はおみやげに手作りのクッキーをもって来てくれました。食べてみると、彼女が作ったクッキーはとてもおいしくて柔らかかったので、私は"These taste store-bought." "お店で買ったような味だね" と言いました。彼女はクッキーを作るのが大好きでよく友達のために作っているそうです。
January 15, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/12/2007
警察に止められちゃった (I was pulled over by a cop.)

クリスマスやお正月などは特に飲酒運転のチェックが厳しくなりますよね。スーザンはこの間レンタカーを借りて船橋の方にある家具屋さんに行ったんですが、帰りに警察に止められたらしいのです。でもスーザンは日本語があまりしゃべれないし、その警察官も英語をあまりしゃべれなかったのでスーザンから私の携帯に電話が来ました。スーザンの声があせっていたようだったので"What's wrong?" 「何があったの?」と聞くとスーザンは "I was pulled over by a cop." 「警察に止められちゃった」と言いました。そしてスーザンは携帯をその警察官に渡し、私がその警察官が言っていたことをスーザンに訳しました。結局、ランダムに飲酒運転のチェックをしていたらしくスーザンはもちろんお酒を飲んでいなかったので問題なく帰ることが出来ました。
January 12, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/11/2007
毎日、大量のEメールが届くよ (I get tons of mail everyday.)

タカシは外資系の金融会社に勤めていて彼には毎日600通のEメールが届くそうです。全部仕事関係のメールなので、ひとつひとつ読まないといけないらしくそれだけで疲れるそうです。そんなタカシはいつも"I get tons of mail everyday." 「毎日、大量のEメールが届くよ」と文句を言っています。「トン」 は 1トン, 2トンの重さを計る「トン」でもあるんですが「たくさん、大量」というのを強調したい時にも使います。
January 11, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/10/2007
新しいパジャマをもらったわ (I got new PJ's.)

ちょっと前の話しですが、クリスマスにマーサはだんなさんのトモヤからパジャマをもらったそうです。クリスマスの後、マーサが友達に「クリスマスはどうだった?」 "How was Christmas?" と聞かれたので"I got new PJ's" 「新しいパジャマをもらったわ」と笑顔で答えました。でも実はマーサはもうちょっとロマンチックなプレゼントを期待していたので、パジャマをもらってちょっとがっかりしていたそうです。「パジャマ」は英語で正しくいうと"pajamas" と言い複数形になります。上下,上と下2枚あるので最後に"s" を付けます。でも"pajamas"を省略して "PJ's" と言う人も多いです。
January 10, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/09/2007
最近おもしろい映画見た? (Have you watched any good movies lately?)

忙しいとなかなかビデオを借りたり映画館に行ったりする時間もないし、今どんな映画が公開されていて何がおもしろいのかさっぱりわからなかったりしますよね。そんな時は友達に"Have you watched any good movies lately?" 「最近おもしろい映画見た?」と聞いてアドバイスを受けましょう。ちなみに"movie" のことをスラングで "flick"と言う人もいます。例えば女性向けの映画のことを男性は"That's a chick flick." と言う時もあります。"chick" は "girl"、いわゆる「女の子」を意味するスラングで"chick flick" と言うと「女の子向けの映画」と言う意味になります。男性が映画について"That's a chick flick."と言った時はたいていその映画を見たくないという意味も含まれていることが多いです。
January 9, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/08/2007
彼女いつも忙しそうね (She's always on the go.)

友達のマキはフリーでラジオやテレビの仕事をしているので、ひとつの仕事を終えると次ぎの仕事の打ち合わせがあったり次の収録があったりでいつも移動しています。彼女を見て周りのみんなは"She's always on the go." 「彼女いつも忙しそうね」と言っています。"She's busy." 「彼女忙しいね.」でもOK ですが、あっちこっち動いて忙しい人を "She's always on the go."と言ったりします。
January 8, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/05/2007
これとこれって合うかしら? (Do these go together?)

この間海外旅行に行った時、久しぶりに新しい洋服を買おうと思いあるショップに行きました。そこで好みのセーターを見つけたので試着してみました。でもその日はいていたズボンとそのセーターはなんとなく合わなかったのでイメージをつかむためにそのセーターとお店の他のズボンを試着したほうがいいと思い、いったんセーターをぬいで試着室から出ました。そしてそのセーターと合いそうなズボンをショップの中で見つけたんですが、そのセーターとズボンが合うかどうか意見を聞こうと思い店員さんに“Do these go together?” 「これとこれって合うかしら?」と聞きました。“Do these go together?” または “Do these match?” でもOKです。スキルアップのために両方覚えておくといいかもしれないですよ。
January 5, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/04/2007
めちゃビビったよ (That freaked me out.)

この間、映画好きのタカシとホラー映画を見たんですが私は恐い映画がちょっと苦手なので怖いシーンの瞬間、大声で叫んでしまいました。タカシは笑いながら“Are you OK?” 「大丈夫?」と聞いてきたんですが私はあまりにも怖いシーンに驚いたので“That freaked me out.” 「めちゃビビったよ」と言いました。「怖い」を辞書で調べると“scary”と書かれています。この“scary” を使って“怖かったよ” と言いたい時は“That was scary.” でも OK です。今日のフレーズの“That freaked me out.” 「めちゃビビったよ」はかなりネイティブな言い回しなのでちょっとお友達と使ってみるとかっこいいかもしれませんよ。
January 4, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/03/2007
何もしないでゆっくりしていたわ (I vegged out.)

私、ここのところ週末でも仕事をしているんですが、先週末はたまっていた疲れが出たのかひどい風邪をひいてしまって胃の調子も悪かったので家でゆっくり休みました。月曜日仕事に戻って同僚に“What did you do over the weekend? “ 「週末は何してたの?」と聞かれたので“I vegged out.” 「何もしないでゆっくりしていたわ」と言いました。この“vegged out”はスラングの“veg out” の過去形となり“vegetable” 「野菜」から来ています。いわゆる野菜のように何もしない、動かないと言いたい時に使います。
January 3, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/02/2007
お休み中何をしてたの? (What did you do over the holidays?)

お正月休み明けに会社に出勤すると“What did you do over the holidays? “ 「お休み中何をしてたの?」 とお互い聞いたりしますよね。答えとしては“I visited my parents.” 「実家に帰ったの」とか“I hung out at home.” 「家でリラックスしていたわ」とか“I hung out with friends.” 「友達と過ごした」というかんじです。久しぶりに会った人にお休み中何をしていたかを聞いたり、聞かれたら、正しく答えるとかっこいいかもしれないですよ。ちなみに“holidays” は「お休み」といっても週末は含まれません。“holidays” と言うとたいてい夏休みや冬休みのちょっと長めの休暇のことを意味します。
January 2, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
01/01/2007
何もやっていないね (There's nothing on!)

この間、数人の友達を誘って家でDVDを見ていました。そのDVDが終わったあと、テレビをつけてみたんですがチャンネルを何回変えてもおもしろい番組がなさそうだったので、友達のサヤカが"There's nothing on!" 「何もやっていないね」と言いました。ちなみに、テレビのチャンネルを何回も変えることを英語で"channel surfing" と言います。
January 1, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|