<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/">
<title>Better English with Catherine / InterFM Podcast powered by ココログ</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/</link>
<description>ネイティブのキャサリンが、世界一リアルな使える英語を紹介します！</description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2007-04-02T00:00:00+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/?v=1.0" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/04/post.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/post_4.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/post_3.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/post_2.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/post_1.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/post.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/its_a_short_com_1ac9.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/you_change_your_b11f.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/let_me_look_it__be37.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/its_an_easy_rea_1ddc.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/im_breaking_out_8533.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/brown_rice_is_g_92c4.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/that_hit_the_sp_cef1.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/i_need_some_ret_681b.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/why_would_anyon_1f61.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/she_keeps_naggi_73e7.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/you_guys_go_ahe_c23e.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/this_doesnt_lea_d983.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/theyre_cutting__f1f0.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/this_is_dirt_ch_fb40.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/im_a_light_slee_8929.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/are_you_showing_18a9.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/your_feet_stink_c1fb.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/im_so_peeved_463e.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/its_getting_lat_822a.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/allergy_season__3b5c.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/she_woke_up_on__0ace.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/it_cant_be_31bf.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/theyre_good_for_368e.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/it_got_infected_7b01.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/2_i_was_hospita_0527.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/i_dont_usually__6d8f.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/a_door_isnt_shu_0250.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/im_getting_my_d_7fd9.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/youve_grown_so__81a6.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/my_contacts_are_24c5.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_8.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_7.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_6.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_5.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_4.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_3.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_2.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_1.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/post_3.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/i_was_pulled_ov_76be.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/e_i_get_tons_of_49aa.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/i_got_new_pjs_d92e.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/post_2b28.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/shes_always_on__375c.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/post_4.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/post_2.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/post_1.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/post.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/_theres_nothing_c43d.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/post_096e.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/my_alarm_didnt__da64.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/cd_the_cds_skip_956d.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/theyre_making_a_de9b.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/i_chipped_my_to_3225.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_my_fingers_and_d3a1.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_hes_totally_of_4aaa.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_shes_pregnant__bb92.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_do_you_have_a__1180.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_hes_weirdlooki_7914.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_you_look_worno_b637.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_my_eyes_are_dr_7100.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_what_a_nice_vi_fefc.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_it_was_a_terri_df14.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_i_havent_been__128e.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_you_look_much__59bf.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_what_kind_of_s_7f3b.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_i_wonder_if_sh_fcb2.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_my_boyfriend_a_4055.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_i_read_it_on_h_b03f.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_what_do_you_th_3f32.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_im_on_medicati_6f1e_1.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_its_getting_aw_8bb1.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_hes_gained_a_l_814d.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_that_was_unexp_8409.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_your_shoelace__0d0b.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_can_you_eat_th_0b16.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_i_had_my_palm__dc3f.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_are_you_expect_9a6d.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_i_need_to_rech_b121.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_those_are_wick_2a88.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_im_on_medicati_6f1e.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_its_getting_aw_daec.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/hes_gained_a_lo_999a.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_hes_wasted_3122.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_dont_pop_your__5d55.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_her_album_isnt_67ac.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_i_cant_promise_bce6.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/post.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_he_has_a_weird_1c6e_1.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_he_has_a_weird_1c6e.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_shes_on_tv_a_l_5c7b.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/10/_im_home_b1bc.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/10/_hes_skinny_56d9.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/04/post.html">
<title>彼女とても頭がいいですね (She&#39;s very bright.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/04/post.html</link>
<description>私はある仕事でアユミという新入社員の人と働くことになりました。彼女はとても頭の回...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070402.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;私はある仕事でアユミという新入社員の人と働くことになりました。彼女はとても頭の回転が早く、何か新しいことを教えてもすぐに身に付くので私は感心しています。ある日、上司に「彼女どう?どんな感じ?」と聞かれたので私は“She’s very bright.” 「彼女とても頭がいいですね」と言いました。ちなみによく英語のテキストに出てくる「頭がいい」 “smart” 、も良く使いますが今日のフレーズに出てくる“bright” も良く使いますので覚えておくと便利ですよ。この単語は電気の明るさの“bright” と同じスペルです。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-04-02T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/post_4.html">
<title>私、杉花粉のアレルギーなんだ (I&#39;m allergic to cedar pollen.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/post_4.html</link>
<description>この間、友達のアユミがマスクをしてつらそうでした。それを見た私が&quot;Are you...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070330.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、友達のアユミがマスクをしてつらそうでした。それを見た私が&quot;Are you OK?&quot; 「大丈夫?」と聞くと彼女は &quot;I have allergies.&quot; 「アレルギー なんだ。」と答えました。「何のアレルギーなの?」と聞くと、彼女は&quot;I&#39;m allergic to cedar pollen.&quot; 「私、杉花粉のアレルギーなんだ」と答えました。ちなみに 「ホコリのアレルギー」 だったら&quot;ホコリ&quot; &quot;dust&quot; を使って&quot;I&#39;m allergic to dust.&quot;と言えばOKです。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-30T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/post_3.html">
<title>まあまあだったわ (It was just OK.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/post_3.html</link>
<description>友達のジュディは先日、おいしいチーズケーキトップ10が紹介されている雑誌を見てい...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070329.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;友達のジュディは先日、おいしいチーズケーキトップ10が紹介されている雑誌を見ていました。彼女はとてもチーズケーキが好きなので、そのうちのどこかに行ってみようと思ったそうです。たまたまその中の1件が彼女の家の近くだったので、早速そのチーズケーキを食べに行ったそうです。その話しを聞いた私はジュディに&quot;How was the cheesecake?&quot; 「そこのチーズケーキどうだった?」と聞いたら彼女は&quot;It was just OK.&quot; 「まあまあだったわ」と答えました。ちなみに何かを&quot;まあまあだった&quot; と言いたい時は英語で&quot;It was so-so.&quot; とも言いますが、今日のフレーズ　&quot;It was just OK&quot; とも言うので使ってみてくださいね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-29T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/post_2.html">
<title>もう今日は終わりにしよう (Let&#39;s call it a day.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/post_2.html</link>
<description>ケイコはジェーンに週に1回2時間ずつ英会話のレッスンを受けています。ケイコは英語...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070328.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ケイコはジェーンに週に1回2時間ずつ英会話のレッスンを受けています。ケイコは英語のレッスンにずっと集中しているとレッスンの終わり頃はけっこう疲れてきて、まだ2時間たっていなくても&quot;Let&#39;s call it a day.&quot; 「もう今日は終わりにしよう」と言います。ジェーンはちょっと笑いながら&quot;OK. Good job, today.&quot; 「じゃあ、そうしましょう。今日はいいかんじでしたよ」とケイコに言っています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-28T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/post_1.html">
<title>彼女かなり成長したね (She&#39;s come a long way.) </title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/post_1.html</link>
<description>マリアの後輩のサチは今の仕事を始めて半年になります。始めの頃にくらべるとかなり仕...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070327.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;マリアの後輩のサチは今の仕事を始めて半年になります。始めの頃にくらべるとかなり仕事が出来るようになってきたので、マリアは&quot;She&#39;s come a long way.&quot; 「彼女かなり成長したね」と言いました。&quot;She&#39;s come a long way.&quot; を直訳すると「彼女は長い距離を渡ってきたね」となり、いわゆる彼女はがんばって、かなり成長したという意味になります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-27T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/post.html">
<title>彼、今出張中なんだ (He&#39;s away on business.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/post.html</link>
<description>友達のステラは日本人のだんなさんのサトシと東京に住んでいます。ステラとサトシはす...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070326.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;友達のステラは日本人のだんなさんのサトシと東京に住んでいます。ステラとサトシはすごく仲が良いので、みんなで集まる時はいつも一緒に来ます。でもこの間、あるホームパーティにステラはひとりで来たので、私が&quot;How&#39;s Satoshi?&quot; 「サトシは元気?」 と聞いたらステラは&quot;He&#39;s away on business.&quot; 「彼、今出張中なんだ」 と答えました。ちなみによくテキストに出てくる&quot;He&#39;s on a business trip.&quot; でもまったく問題ないのですが、今日のフレーズ&quot;He&#39;s away on business.&quot;はちょっとネイティブっぱい言い方です。レベルアップのために使ってみてくださいね。 &lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-26T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/its_a_short_com_1ac9.html">
<title>ショートコントなんだよ (It&#39;s a short comedy skit.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/its_a_short_com_1ac9.html</link>
<description>アヤコはメリッサと一緒にテレビを見ていました。チャンネルを変えてみると漫才コンビ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070323.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;アヤコはメリッサと一緒にテレビを見ていました。チャンネルを変えてみると漫才コンビがたくさん出てチャンピオンを決める番組を見つけました。メリッサはあるコンビのコントを見た後、&quot;What are they doing?&quot; 「彼ら何やってるの?」 と聞いてきたのでアヤコが&quot;It&#39;s a short comedy skit.&quot; 「ショートコントなんだよ」と答えました。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-23T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/you_change_your_b11f.html">
<title>意見をころころ変えるね (You change your mind alot.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/you_change_your_b11f.html</link>
<description>この間あるバラエティ番組で女優さんのN.Fさんが自分の運動方法や入浴法を話してい...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070322.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間あるバラエティ番組で女優さんのN.Fさんが自分の運動方法や入浴法を話していました。でも以前その番組に出ていた時と内容が違っていたので、その番組のレギュラーのタレントさんのが&quot;You change your mind alot.&quot; 「意見をころころ変えるね」と冗談で言っていました。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-22T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/let_me_look_it__be37.html">
<title>調べるわ (Let me look it up.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/let_me_look_it__be37.html</link>
<description>日本語の勉強をしているニコールは仕事場で隣に座っているノリコに仕事の書類に書いて...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070321.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;日本語の勉強をしているニコールは仕事場で隣に座っているノリコに仕事の書類に書いてあるわからない日本語の単語の意味を聞きました。ノリコもその言葉を英語でなんというのかわからなかったのでニコールに&quot;Let me look it up.&quot; 「調べるわ」 と言い辞書で調べました。ちなみに&quot;Let me look it up. &quot; は辞書だけではなくインターネットで情報を調べる時にも使います。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-21T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/its_an_easy_rea_1ddc.html">
<title>わかりやすく書かれているから読みやすいよ (It&#39;s an easy read.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/its_an_easy_rea_1ddc.html</link>
<description>英語を教えているジョンはある生徒に家での勉強のために読みやすい英語の読み物がない...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070320.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;英語を教えているジョンはある生徒に家での勉強のために読みやすい英語の読み物がないかと相談を受けました。ジョンはある英字雑誌を思い出して、&quot;It&#39;s an easy read.&quot; 「わかりやすく書かれているから読みやすいよ」 とその雑誌をすすめました。ちまにみ &quot;It&#39;s easy to read.&quot; でもいいのですがちょっとテキストブックっぱい英語なので、&quot;read&quot; を名詞として使って&quot;It&#39;s an easy read.&quot; と言うとけっこうかっこいいかもしれませんよ！使ってみてくださいね。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-20T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/im_breaking_out_8533.html">
<title>ジンマシンになっちゃった (I&#39;m breaking out in a rash.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/im_breaking_out_8533.html</link>
<description>この間マキコはちょっとしたホームパーティを開きました。そして友達数人と彼女の英会...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070319.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間マキコはちょっとしたホームパーティを開きました。そして友達数人と彼女の英会話の先生のジェーンをそのパーティに誘いました。マキコはとてもかわいい猫を飼っているんですが、実はジェーンは猫アレルギーだったそうです。当日、それを知ったマキコは猫をベッドルームに入れました。でもジェーンは鼻水も止まらないし、&quot;I&#39;m breaking out in a rash.&quot;「ジンマシンになっちゃった」 と言いました。それを見たマキコはジェーンに謝りましたがジェーンは「マキコ、のせいじゃないよ。逆にごめんね猫ちゃんかわいいのに...」と言ってくれました。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-19T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/brown_rice_is_g_92c4.html">
<title>玄米は体にいいんだよ (Brown rice is good for you!)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/brown_rice_is_g_92c4.html</link>
<description>この間、テレビを見ていたらスペンサーというスペイン料理のシェフがパエリアを作って...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070316.mp3&quot;&gt;&lt;br /&gt;
&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、テレビを見ていたらスペンサーというスペイン料理のシェフがパエリアを作っていました。でも普通白いお米を使って作るものを彼は玄米を使って作っていました。そして彼は“Brown rice is good for you!” “「玄米は体にいいんだよ」 と言いました。「玄米」 を英語では“brown rice” と言います。そしてご存知の方も多いと思いますが「白米」は“white rice” と言います。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-16T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/that_hit_the_sp_cef1.html">
<title>あーおいしかった！ (That hit the spot!)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/that_hit_the_sp_cef1.html</link>
<description>東京である国際関係のテレビレポーターをしているサラは先日とても朝早くロケい行った...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070315.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;東京である国際関係のテレビレポーターをしているサラは先日とても朝早くロケい行ったそうです。その日は朝ごはんを食べずに出かけたんですが、お昼の時間になってもなかなか食事をとる暇がなかったのでスタッフと近くにある屋台に行って出来たての焼そばを買ったそうです。そしてみんなでもくもくと食べた後、サラは&lt;br /&gt;
“That hit the spot!” 「あーおいしかった!」 と言ったそうです。この“That hit the spot!”は喉が渇いている時や疲れがたまっている時においしいビールなどを飲んだ後にも使えますよ！ &lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-15T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/i_need_some_ret_681b.html">
<title>ストレス解消に買い物に行かないと！ (I need some retail therapy.) </title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/i_need_some_ret_681b.html</link>
<description>日本で働いているパメラはこのごろ仕事が忙しくプライベートの時間がなかなかもてず、...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070314.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;日本で働いているパメラはこのごろ仕事が忙しくプライベートの時間がなかなかもてず、けっこうストレスがまたっているそうです。そんなパメラはこの間同僚のマリと話している時“I need some retail therapy.” 「ストレス解消に買い物に行かないと!」 と言い出したそうです。マリはそれを聞いて思わずちょっと笑ってしまいましたが、自分もちょうど買い物に行きたかったので、今週末に一緒に銀座に行くことにしたそうです。ちなみにこの“retail therapy” はここ数年、欧米でよく使うようになった言葉ですが直訳すると「お店の小売りのセラピー」 となり、いわゆる「買い物に行くことによって癒される」という意味になります。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-14T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/why_would_anyon_1f61.html">
<title>そんなことまたどうして？ (Why would anyone do that?)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/why_would_anyon_1f61.html</link>
<description>ちょっと前のことですがマリアとヒロミがテレビであるニュースを見ていた時のことです...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070313.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ちょっと前のことですがマリアとヒロミがテレビであるニュースを見ていた時のことです。その番組で“お墓からお線香の台が200個、40万円相当が盗まれました”と聞きました。と聞きました。日本語を勉強中のマリアはそのニュースを見てヒロミに“Why would anyone do that?”「そんなことまたどうして?」 と聞くとヒロミは最近いろんなところから金属関係の物が盗まれていると説明し、金属はけっこういい値段で売れるかやじゃない？とマリアに言いました。 &lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-13T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/she_keeps_naggi_73e7.html">
<title>彼女ちょっとしつこいんだよね (She keeps nagging me.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/she_keeps_naggi_73e7.html</link>
<description>ジャネットの友達のシンディはいつもジャネットに“だれかいい人いない?”“だれか紹...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070312.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ジャネットの友達のシンディはいつもジャネットに“だれかいい人いない?”“だれか紹介してよ” と挨拶のように言っているそうです。ジャネットは最初は笑って“だれかいい人いたら紹介するね” と言っていましたがあまりにも何回も同じことを言うので最近“She keeps nagging me.” “彼女ちょっとしつこいんだよね” と文句を言うようになったそうです。 &lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-12T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/you_guys_go_ahe_c23e.html">
<title>どうぞ先に行ってください、私はちょっと行けそうもないです (You guys go ahead.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/you_guys_go_ahe_c23e.html</link>
<description>最近、私は新しく始まる番組の研修に行っているんですが新しいことばかりなのでけっこ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070309.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;最近、私は新しく始まる番組の研修に行っているんですが新しいことばかりなのでけっこう大変な状況です。なのでお昼の時間になっても私はコンピューターの前から離れられず先輩にランチにさそわれても“You guys go ahead.” 「どうぞ先に行ってください、私はちょっと行けそうもないです」と冷や汗をかきながら言っています。ちなみにアメリカやカナダではカジュアルな場面で“guys”を男性にも女性にも使います。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-09T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/this_doesnt_lea_d983.html">
<title>これはここだけの話だよ (This doesn&#39;t leave the room.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/this_doesnt_lea_d983.html</link>
<description>この間、ダンは先輩のユウジと会社の会議室で仕事の話をしていました。すると彼が“T...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070308.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、ダンは先輩のユウジと会社の会議室で仕事の話をしていました。すると彼が“This doesn’t leave the room.” 「これはここだけの話だよ」と言い出しました。それはある同僚と上司の間の話しでした。どうやらその同僚はいつも遅刻するし生意気な態度をとるのでその上司が不満に思っているようでした。ちなみに“This doesn’t leave the room.” を直訳すると「この話はこの部屋を出ないことにしよう」 となり、いわゆる「これはここだけの話だよ」 という意味になります。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-08T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/theyre_cutting__f1f0.html">
<title>彼ら手抜きしているね (They’re cutting corners.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/theyre_cutting__f1f0.html</link>
<description>サトコは友達のクリステーンと久しぶりに会いました。いつも行っているふたりが大好き...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070307.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;サトコは友達のクリステーンと久しぶりに会いました。いつも行っているふたりが大好きなお店に行くことにしました。でもその日はお店の料理が少し変わっていました。サトコがいつもそこで注文するハンバーガーステークがよく見ると形がくずれていてその上にかかっていたソースでごまかそうとしていたようです。それを見たサトコが“They’re cutting corners.” 「彼ら手抜きしているね」と言いました。ちなみになぜ「手抜き」 を“cutting corners’ と言うかというと“corner” は”「角」“cutting ”は 「削る」なのでちゃんと角まで行って曲がるのではなく角を削るように角の手前で曲がるというのを“cutting corners” と言い、いわゆる「手抜き」 と言う意味になります。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-07T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/this_is_dirt_ch_fb40.html">
<title>激安だよね (This is dirt cheap.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/this_is_dirt_ch_fb40.html</link>
<description>シュンスケは、先週アメリカ人の彼女とタイのピッピ島に行きました。現地に着いた後、...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070306.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;シュンスケは、先週アメリカ人の彼女とタイのピッピ島に行きました。現地に着いた後、食事をしようと思いあるローカルフードのレストランに入りメニューを見ました。するとあまりにも値段が安かったのでシュンスケは”This is dirt cheap.” 「激安だよね」 と言いました。 &lt;br /&gt;
“This is dirt cheap” ですが普通の言い方は“This is very cheap.” です。それを強調したい時は“very” を“dirt” と言い替えることによって「激安」という意味になります。  “dirt” は  「土」  という意味で 「地面にまで着くくらいの低い値段」 と言いたい時は“dirt cheap” と言います。これはスラングなので仲の良い友達との会話で使うのはOK ですよ。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-06T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/im_a_light_slee_8929.html">
<title>あまり深く眠るタイプじゃないんだ (I&#39;m a light sleeper.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/im_a_light_slee_8929.html</link>
<description>マナミの友達のケイトがアメリカ西海岸から東京に遊びに来ることになりました。マナミ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070305.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;マナミの友達のケイトがアメリカ西海岸から東京に遊びに来ることになりました。マナミの家に泊まることになったので、マナミは自分の部屋で寝てケイトはリビングのソファーベッドで寝ることになりました。でも最初の日ケイトがマナミに前もって「夜中ちょっと起きたりするかもしれないけど音がしたらごめんね」と言いました。そしてマナミは“Why’s that?” 「なんで?」 と聞くとケイトは“I’m a light sleeper.” 「あまり深く眠るタイプじゃないんだ」とマナミに説明しました。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-05T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/are_you_showing_18a9.html">
<title>お腹出ている？ (Are you showing?)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/are_you_showing_18a9.html</link>
<description>私は友達のジュリアが最近妊娠したと聞いてすごく嬉しかったんですが、先日彼女に会っ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070302.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;私は友達のジュリアが最近妊娠したと聞いてすごく嬉しかったんですが、先日彼女に会った時あまりお腹が目立たなかたので、私は彼女のお腹を見て&quot;Are you showing?&quot;「お腹出ている?」 と聞きました。そうしたら彼女は自分のお腹をさわって&quot;Just a little.&quot; 「ちょっとだけ」とうれしそうに言いました。今日のフレーズは妊娠している友達に使えますよ。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-02T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/your_feet_stink_c1fb.html">
<title>足臭いよ (Your feet stink.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/03/your_feet_stink_c1fb.html</link>
<description>カヨコのだんなさんはよくソファに寝転んでテレビを見ているそうです。この間もだんな...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070301.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;カヨコのだんなさんはよくソファに寝転んでテレビを見ているそうです。この間もだんなさんが寝転がっていてカヨコがソファに座るスペースがなかったので無理矢理だんなさんの足のあたりに座ろうとしたら、彼の足がとても臭かったので&quot;Your feet stink.&quot; 「足臭いよ」 と言ったそうです。&quot;stink&quot; はとても臭いにおいの場合に使います。&quot;何かにおうよ&quot; という程度だったら&quot;Something smells.&quot; でいいのですが「何か臭いよ」 と言いたい場合は&quot;stink&quot;を使い&quot;Something stinks.&quot; と言います。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-03-01T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/im_so_peeved_463e.html">
<title>ムッとするわ (I’m so peeved.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/im_so_peeved_463e.html</link>
<description>カヨはみなんと会う約束をしてもいつも待ち合わせ時間に30分以上平気で遅れてきます...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070228.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;カヨはみなんと会う約束をしてもいつも待ち合わせ時間に30分以上平気で遅れてきます。最初はみんなあまり気にしていなかったんですが、最近では&quot;I&#39;m so peeved.&quot; 「ムッとするわ」と言い出す人も出てきました。でも彼女はいつも時間にルーズなので、どうせ遅れるだろうと諦めている人も多いです。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-02-28T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/its_getting_lat_822a.html">
<title>もうこんな時間だ (It&#39;s getting late.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/its_getting_lat_822a.html</link>
<description>最近マリは仕事が忙しくてなかなか友達とも会えないし、久しぶりにみんなに会っても次...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070227.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;最近マリは仕事が忙しくてなかなか友達とも会えないし、久しぶりにみんなに会っても次の日の仕事のことを考えるとあまりゆっくりできないようです。そんな時、彼女は時計を見て&quot;It&#39;s getting late.&quot; 「もうこんな時間だ」 と言って友達に謝ってまた会う約束をしているようです。ちなみに&quot;late&quot; は 「遅い」 や 「遅れている」 という意味がありますが、他にも&quot;late&quot; を使って&quot;late March&quot;と言えば3月の終わり頃と言う意味になります。使えるとけっこう便利ですよ。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-02-27T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/allergy_season__3b5c.html">
<title>今年は花粉の季節が早く始まったね (Allergy season started early this year.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/allergy_season__3b5c.html</link>
<description>今年は花粉がとても早く飛び始めましたね。私の周りでも2月の初め頃からアレルギーで...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070226.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;今年は花粉がとても早く飛び始めましたね。私の周りでも2月の初め頃からアレルギーでつらそうな人が何人もいます。彼らは&quot;Allergy season started early this year.&quot; 「今年は花粉の季節が早く始まったね」 とちょっと憂鬱そうに言っています。ちなみに&quot;花粉&quot; は英語で &quot;pollen&quot; と言います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-02-26T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/she_woke_up_on__0ace.html">
<title>彼女、今日機嫌悪いね (She woke up on the wrong side of the bed.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/she_woke_up_on__0ace.html</link>
<description>同僚のマキコがこの間とても機嫌が悪そうだったので、周りの人がみんな&quot;She wo...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070223.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;同僚のマキコがこの間とても機嫌が悪そうだったので、周りの人がみんな&quot;She woke up on the wrong side of the bed.&quot;「彼女、今日機嫌悪いね」 と言っていました。今日のフレーズは&quot;She&#39;s in a bad mood.&quot; と同じ意味ですが、ちょっとレベルアップしたい方は今日のフレーズをカジュアルに友達同士の会話で使ってみてくださいね。&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-02-23T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/it_cant_be_31bf.html">
<title>まさか！ (It can&#39;t be.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/it_cant_be_31bf.html</link>
<description>この間、友人のクミにあるお得なフェィスエステのお店の話しを聞きました。なんとその...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070222.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、友人のクミにあるお得なフェィスエステのお店の話しを聞きました。なんとそのエステサロンでは40分のエステを千円で受けられるらしいのです。それを聞いた私はその安さにあまりにも驚いて &quot;It can&#39;t be.&quot; 「まさか!」 とついついリアクションしてしまいました。ちなみに「フェイスエステ」 のことを英語で&quot;facial&quot; と言います。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-02-22T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/theyre_good_for_368e.html">
<title>彼らお似合いだね (They&#39;re good for each other.) </title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/theyre_good_for_368e.html</link>
<description>最近出会ったマツモトご夫妻はとても親切でファッションセンスも良く、一緒に歩いてい...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070221.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;最近出会ったマツモトご夫妻はとても親切でファッションセンスも良く、一緒に歩いている姿を見るととてもかっこいいので周りのみんなは&quot;They&#39;re good for each other.&quot; 「彼らお似合いだね」 と言っています。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-02-21T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/it_got_infected_7b01.html">
<title>化膿したんだ (It got infected.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/it_got_infected_7b01.html</link>
<description>先日登場したトムのお話ですが、彼は足の裏に出来たタコ&quot;callus&quot;を自分で切ろ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod0220.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;先日登場したトムのお話ですが、彼は足の裏に出来たタコ&quot;callus&quot;を自分で切ろうとしてその傷口からばい菌が入り化膿してしまい二日間入院したそうです。そんなトムは日本での始めての入院経験をみんなに話したかったようで &quot;It got infected.&quot;「化膿したんだ」 と会う人みなんに言っていました。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-02-20T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/2_i_was_hospita_0527.html">
<title>2日間入院していたんだ (I was hospitalized for two days.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/2_i_was_hospita_0527.html</link>
<description>先日久しぶりに友達のトムと会ってお茶をしました。その日彼はちょっと疲れている様子...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod0219.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;先日久しぶりに友達のトムと会ってお茶をしました。その日彼はちょっと疲れている様子だったので“Are you OK ?”「大丈夫?」と聞くとトムは &quot;Actually, I was hospitalized for two days.&quot;「実は二日間入院していたんだ」 と言いました。私はびっくりして入院した理由を聞くと、なんと足の裏にあったタコを自分で切ろうとしてその傷口からばい菌が入り化膿したそうなんです。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-02-19T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/i_dont_usually__6d8f.html">
<title>たいてい朝ごはんは食べないな (I don&#39;t usually eat breakfast.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/i_dont_usually__6d8f.html</link>
<description>タカシはお昼ごはんと夜ごばんはしっかり食べるのですが、朝ごはんはめったに食べない...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070216.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;タカシはお昼ごはんと夜ごばんはしっかり食べるのですが、朝ごはんはめったに食べないので、よく&quot;I don&#39;t usually eat breakfast.&quot; 「たいてい朝ごはんは食べないな」と言っています。今日のフレーズは「なになにをあまり食べない」と言いたい時にも使えます。例えば「お肉はあまり食べないわ」と言いたい時は&quot;I don&#39;t usually eat meat.&quot; 「あまり甘いものは食べないわ」と言いたい時は &quot;I don&#39;t usually eat sweet things.&quot; になります。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-02-16T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/a_door_isnt_shu_0250.html">
<title>どこか半ドアーだよ (A door isn&#39;t shut properly.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/a_door_isnt_shu_0250.html</link>
<description>最近運転免許を取ったノリコが&quot;Let&#39;s go for a drive.&quot; 「ド...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070215.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;最近運転免許を取ったノリコが&quot;Let&#39;s go for a drive.&quot; 「ドライブに行こうよ!」 と言ってきました。そこで私達は高速道路に乗り、船橋の方にある雑貨屋さんに行きました。出発する前にノリコはまだ初心者で緊張していたせいか自分の席のドア−をちゃんとしめていなかったらしく半ドア−のランプがついてしまいました。私はその半ドア−のランプに気付き&quot;A door isn&#39;t shut properly.&quot;「どこか半ドアだよ」 とノリコに言いました。 &quot;A door isn&#39;t shut properly.&quot; を直訳すると「どこかのドア−がきちんと閉まっていないよ」 となり、いわゆる「どこか半ドア−だよ」 と意味になります。ちなみに英語では「半ドアー」 をひとことで言う言葉はないので文章で言うしかありません。 &lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-02-15T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/im_getting_my_d_7fd9.html">
<title>もうすぐ運転免許がとれるんだ (I&#39;m getting my driver&#39;s license soon.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/im_getting_my_d_7fd9.html</link>
<description>この間、友達のノリコに会いました。彼女は最近ドライビングスクールに行っているらし...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070214.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、友達のノリコに会いました。彼女は最近ドライビングスクールに行っているらしく&quot;I&#39;m getting my driver&#39;s license soon.&quot; 「もうすぐ運転免許がとれるんだ」 と言っていました。&quot;get&quot; は &quot;「手に入れる」 という意味があるので、今日のフレーズのように何か免許をとるときは&quot;get&quot;が使えます。例えば &quot;I&#39;m getting my motorcycle license soon.&quot; と言えば 「バイクのライセンスがもうすぐとれるんだ.」と言う意味になります。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-02-14T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/youve_grown_so__81a6.html">
<title>大きくなったね！ (You&#39;ve grown so much.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/youve_grown_so__81a6.html</link>
<description>この間、久しぶりに友達のアイ子と会いました。アイ子は1年くらい前に息子のイッサク...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070213.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、久しぶりに友達のアイ子と会いました。アイ子は1年くらい前に息子のイッサクくんを産んだのですが、私はその後なかなか彼女に会う機会がなかったので久しぶりに会ったイッサクくんがすっかり大きくなっていたのに驚きました。なので私はイッサクくんを見てつい&quot;You&#39;ve grown so much.&quot; 「大きくなったね!」と言ってしまいました。 ちなみに&quot;grow&quot; は 「育つ」 という意味以外に「生える」という意味もあります。 &lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-02-13T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/my_contacts_are_24c5.html">
<title>コンタクトが気になるわ (My contacts are bothering me.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/02/my_contacts_are_24c5.html</link>
<description>私は視力が悪いのでコンタクトレンズを使っているんですが、使い捨てに変える前はコン...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070212.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;私は視力が悪いのでコンタクトレンズを使っているんですが、使い捨てに変える前はコンタクトレンズで目がごろごろして気になることがよくありました。目が痛そうにしていると「どうしたの? 」と友達に聞かれ &quot;My contact&#39;s bothering me.&quot; 「コンタクトが気になるわ」 と答えていました。ちなみに「使い捨てコンタクトレンズ」を英語で言うと&quot;disposable contacts&quot; です。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-02-12T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_8.html">
<title>彼女、絶対目をいじっているね (She&#39;s definitely done her eyes.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_8.html</link>
<description>この間、友達のミサコと雑誌を見ながらあるハリウッド女優さんの話しをしていました。...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070126.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、友達のミサコと雑誌を見ながらあるハリウッド女優さんの話しをしていました。私とミサコはその女優さんの大ファンなので彼女のことはお互いけっこう詳しいのですが、その雑誌をじっとみていたミサコが突然、&quot;She&#39;s definitely done her eyes.&quot;「彼女、絶対目をいじっているね」と言い出しました。ミサコが言うには最近その女優さんの目のまわりがちょっと変わったらしいのです。今日のフレーズの&quot;definitely done&quot; はスラングで”絶対いじっている”と言う意味になります。整形手術を直訳すると、&quot;cosmetic surgery&quot; になります。 &lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-26T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_7.html">
<title>すぐ良くなるといいね (I hope you feel better soon.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_7.html</link>
<description>この間、私は風邪をひいてしまい調子が悪かったんですが、仕事があったのでちょっと無...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070125.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、私は風邪をひいてしまい調子が悪かったんですが、仕事があったのでちょっと無理して出勤しました。仕事が終わって帰ろうとした時、同僚のサトコが&quot;I hope you feel better soon.&quot;「すぐ良くなるといいね」と言ってくれました。この表現は、調子が悪い人に対しての別れ際の挨拶として使います。 &lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-25T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_6.html">
<title>彼、いったいどこにいるんだろうね? (Where the heck is he?)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_6.html</link>
<description>この間、友達のカヨコと彼女と共通の友達のピーターと待ち合わせをしていたんですが、...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070124.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、友達のカヨコと彼女と共通の友達のピーターと待ち合わせをしていたんですが、15分待ってもピーターが現れないのでカヨコが&quot;Where the heck is he?&quot;「彼、いったいどこにいるんだろうね？」と言い出しました。その後、20分くらいしてようやく彼が現われました。どうやら彼は場所がわからなかったようです。それに、携帯電話の電池が切れてしまったので私たちに電話もできなかったらしいです。今日のフレーズで使った&quot;heck&quot;はスラングで「いったいどうなっているの？」と言うことを強調したい時に使う場合があります。仲の良い友達だったら使ってもOKです。 &lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-24T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_5.html">
<title>彼、顔がむくんでいるね (His face is bloated.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_5.html</link>
<description>この間、友達のミキとテレビを見ていたらある有名な俳優さんがバラエティ番組に出てい...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070123.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、友達のミキとテレビを見ていたらある有名な俳優さんがバラエティ番組に出ていました。&quot;かっこいいね&quot; と二人で言いながら見ていたんですが、よく見ると彼の顔がかなりむくんでいる様子だったので、ミキが&quot;His face is bloated.&quot;「彼、顔がむくんでいるね」と言いました。ちなみに水分でむくんでいる場合は今日のフレーズの&quot;bloated&quot; でいいんですが、”腫れている”と言いたい場合は&quot;swollen&quot; と言います。 &lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-23T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_4.html">
<title>これ湿っているよ (This is damp.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_4.html</link>
<description>友達のカナコのだんなさんはアメリカのカリフォルニア州出身なので、彼らは家ではいつ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070122.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;友達のカナコのだんなさんはアメリカのカリフォルニア州出身なので、彼らは家ではいつも英語で会話をしているらしいです。ある日、カナコが洗濯したタオルをたたんで置いていたのをだんなさんのジムが使おうとしたところ、ちょっと湿っていたらしく&quot;This is damp.&quot;「これ湿っているよ」と言ったそうです。どうやらカナコは急いでたたんだせいでちょっと湿っていた部分があるのに気付かなかったようです。 &lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-22T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_3.html">
<title>家事がたくさんあるんだよね  (I have alot of housework to do.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_3.html</link>
<description>去年の忘年会の時の話なんですが、同僚のマサコが早めに帰ると言うので&quot;もう帰るの?...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070119.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;去年の忘年会の時の話なんですが、同僚のマサコが早めに帰ると言うので&quot;もう帰るの?&quot; とみんなが彼女に聞きました。すると彼女は&quot;I have alot of housework to do.&quot; &quot;家事がたくさんあるんだよね&quot; と言いました。どうやら彼女は家の大掃除がまだ済んでいなかったようで、できるだけ時間を作って家の掃除をしていたようです。英語で&quot;housework&quot; は &quot;家事&quot;. &quot;homework&quot; と言うと &quot;宿題&quot; という意味です。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-19T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_2.html">
<title>彼、私に八つ当たりしているんだよね (He&#39;s taking it out on me.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_2.html</link>
<description>最近、仕事の調子がいまいちな親友のジュンイチは電話で話しても会ってもとても機嫌が...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070118.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;最近、仕事の調子がいまいちな親友のジュンイチは電話で話しても会ってもとても機嫌が悪く、私に失礼な事を言ったりするので、私は友達のジェーンに&quot;He&#39;s taking it out on me.&quot;&quot;彼、私に八つ当たりしているんだよね&quot;と言いました。そうしたらジェーンは&quot;He&#39;ll come around.&quot; &quot;時間がたてば彼は元にもどるでしょ&quot; と励ましてくれました。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-18T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_1.html">
<title>顔に何かが付いているよ (You have something on your face.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8_1.html</link>
<description>去年のクリスマスの時のことなんですが、私は七面鳥を焼いて友達数人をうちに招待しま...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070117.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;去年のクリスマスの時のことなんですが、私は七面鳥を焼いて友達数人をうちに招待しました。七面鳥はけっこう出来が良く、みんなで楽しく食事をし、食後、欧米での秋冬定番のパンプキンパイを食べていたんですが、友達のケンを見るとずっと口の横に七面鳥が付いていたので私はケンに&quot;You have something on your face. &quot;&quot;顔に何かが付いているよ&quot;と言いました。そうしたら彼は顔に付いていたその七面鳥を手にとって口に入れました。その七面鳥は15分以上も顔に付いていたので、私はそれを見てちょっとびっくりしました。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-17T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8.html">
<title>ちょっと喉が気になるんです (My throat&#39;s bothering me.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/bett_d4f8.html</link>
<description>この間、朝起きたらちょっと喉が痛かったので、すぐに近所のクリニックに行きました。...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070116.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、朝起きたらちょっと喉が痛かったので、すぐに近所のクリニックに行きました。お医者さんに&quot;What seems to be the problem?&quot;&quot;どこの調子が悪いんですか?&quot; と聞かれたので、&quot;My throat&#39;s bothering me. &quot;&quot;ちょっと喉が気になるんです&quot;と言いました。診察が終わった後、喉の薬とうがい薬をもらいました。薬が効いたのかすぐに喉の痛みは治りました。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-16T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/post_3.html">
<title>お店で買ったような味だね　(It tastes store-bought.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/post_3.html</link>
<description>この間、友達のマリがうちに遊びに来ました。彼女はおみやげに手作りのクッキーをもっ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070115.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、友達のマリがうちに遊びに来ました。彼女はおみやげに手作りのクッキーをもって来てくれました。食べてみると、彼女が作ったクッキーはとてもおいしくて柔らかかったので、私は&quot;These taste store-bought.&quot; &quot;お店で買ったような味だね&quot; と言いました。彼女はクッキーを作るのが大好きでよく友達のために作っているそうです。&lt;br /&gt;
&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-15T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/i_was_pulled_ov_76be.html">
<title>警察に止められちゃった (I was pulled over by a cop.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/i_was_pulled_ov_76be.html</link>
<description>クリスマスやお正月などは特に飲酒運転のチェックが厳しくなりますよね。スーザンはこ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070112.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;クリスマスやお正月などは特に飲酒運転のチェックが厳しくなりますよね。スーザンはこの間レンタカーを借りて船橋の方にある家具屋さんに行ったんですが、帰りに警察に止められたらしいのです。でもスーザンは日本語があまりしゃべれないし、その警察官も英語をあまりしゃべれなかったのでスーザンから私の携帯に電話が来ました。スーザンの声があせっていたようだったので&quot;What&#39;s wrong?&quot; 「何があったの?」と聞くとスーザンは &quot;I was pulled over by a cop.&quot; 「警察に止められちゃった」と言いました。そしてスーザンは携帯をその警察官に渡し、私がその警察官が言っていたことをスーザンに訳しました。結局、ランダムに飲酒運転のチェックをしていたらしくスーザンはもちろんお酒を飲んでいなかったので問題なく帰ることが出来ました。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-12T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/e_i_get_tons_of_49aa.html">
<title>毎日、大量のEメールが届くよ (I get tons of mail everyday.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/e_i_get_tons_of_49aa.html</link>
<description>タカシは外資系の金融会社に勤めていて彼には毎日600通のEメールが届くそうです。...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070111.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;タカシは外資系の金融会社に勤めていて彼には毎日600通のEメールが届くそうです。全部仕事関係のメールなので、ひとつひとつ読まないといけないらしくそれだけで疲れるそうです。そんなタカシはいつも&quot;I get tons of mail everyday.&quot; 「毎日、大量のEメールが届くよ」と文句を言っています。「トン」 は 1トン, 2トンの重さを計る「トン」でもあるんですが「たくさん、大量」というのを強調したい時にも使います。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-11T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/i_got_new_pjs_d92e.html">
<title>新しいパジャマをもらったわ (I got new PJ&#39;s.) </title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/i_got_new_pjs_d92e.html</link>
<description>ちょっと前の話しですが、クリスマスにマーサはだんなさんのトモヤからパジャマをもら...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070110.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ちょっと前の話しですが、クリスマスにマーサはだんなさんのトモヤからパジャマをもらったそうです。クリスマスの後、マーサが友達に「クリスマスはどうだった?」 &quot;How was Christmas?&quot; と聞かれたので&quot;I got new PJ&#39;s&quot; 「新しいパジャマをもらったわ」と笑顔で答えました。でも実はマーサはもうちょっとロマンチックなプレゼントを期待していたので、パジャマをもらってちょっとがっかりしていたそうです。「パジャマ」は英語で正しくいうと&quot;pajamas&quot; と言い複数形になります。上下,上と下2枚あるので最後に&quot;s&quot; を付けます。でも&quot;pajamas&quot;を省略して &quot;PJ&#39;s&quot; と言う人も多いです。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-10T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/post_2b28.html">
<title>最近おもしろい映画見た？ (Have you watched any good movies lately?)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/post_2b28.html</link>
<description>忙しいとなかなかビデオを借りたり映画館に行ったりする時間もないし、今どんな映画が...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070109.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;忙しいとなかなかビデオを借りたり映画館に行ったりする時間もないし、今どんな映画が公開されていて何がおもしろいのかさっぱりわからなかったりしますよね。そんな時は友達に&quot;Have you watched any good movies lately?&quot; 「最近おもしろい映画見た?」と聞いてアドバイスを受けましょう。ちなみに&quot;movie&quot; のことをスラングで &quot;flick&quot;と言う人もいます。例えば女性向けの映画のことを男性は&quot;That&#39;s a chick flick.&quot; と言う時もあります。&quot;chick&quot; は &quot;girl&quot;、いわゆる「女の子」を意味するスラングで&quot;chick flick&quot; と言うと「女の子向けの映画」と言う意味になります。男性が映画について&quot;That&#39;s a chick flick.&quot;と言った時はたいていその映画を見たくないという意味も含まれていることが多いです。 &lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-09T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/shes_always_on__375c.html">
<title>彼女いつも忙しそうね (She&#39;s always on the go.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/shes_always_on__375c.html</link>
<description>友達のマキはフリーでラジオやテレビの仕事をしているので、ひとつの仕事を終えると次...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070108.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;友達のマキはフリーでラジオやテレビの仕事をしているので、ひとつの仕事を終えると次ぎの仕事の打ち合わせがあったり次の収録があったりでいつも移動しています。彼女を見て周りのみんなは&quot;She&#39;s always on the go.&quot; 「彼女いつも忙しそうね」と言っています。&quot;She&#39;s busy.&quot; 「彼女忙しいね.」でもOK ですが、あっちこっち動いて忙しい人を &quot;She&#39;s always on the go.&quot;と言ったりします。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-08T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/post_4.html">
<title>これとこれって合うかしら？ (Do these go together?)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/post_4.html</link>
<description>この間海外旅行に行った時、久しぶりに新しい洋服を買おうと思いあるショップに行きま...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070105.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間海外旅行に行った時、久しぶりに新しい洋服を買おうと思いあるショップに行きました。そこで好みのセーターを見つけたので試着してみました。でもその日はいていたズボンとそのセーターはなんとなく合わなかったのでイメージをつかむためにそのセーターとお店の他のズボンを試着したほうがいいと思い、いったんセーターをぬいで試着室から出ました。そしてそのセーターと合いそうなズボンをショップの中で見つけたんですが、そのセーターとズボンが合うかどうか意見を聞こうと思い店員さんに“Do these go together?” 「これとこれって合うかしら?」と聞きました。“Do these go together?” または “Do these match?” でもOKです。スキルアップのために両方覚えておくといいかもしれないですよ。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-05T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/post_2.html">
<title>めちゃビビったよ (That freaked me out.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/post_2.html</link>
<description>この間、映画好きのタカシとホラー映画を見たんですが私は恐い映画がちょっと苦手なの...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070104.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、映画好きのタカシとホラー映画を見たんですが私は恐い映画がちょっと苦手なので怖いシーンの瞬間、大声で叫んでしまいました。タカシは笑いながら“Are you OK?” 「大丈夫?」と聞いてきたんですが私はあまりにも怖いシーンに驚いたので“That freaked me out.” 「めちゃビビったよ」と言いました。「怖い」を辞書で調べると“scary”と書かれています。この“scary” を使って“怖かったよ” と言いたい時は“That was scary.” でも OK です。今日のフレーズの“That freaked me out.” 「めちゃビビったよ」はかなりネイティブな言い回しなのでちょっとお友達と使ってみるとかっこいいかもしれませんよ。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-04T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/post_1.html">
<title>何もしないでゆっくりしていたわ (I vegged out.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/post_1.html</link>
<description>私、ここのところ週末でも仕事をしているんですが、先週末はたまっていた疲れが出たの...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070103.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;私、ここのところ週末でも仕事をしているんですが、先週末はたまっていた疲れが出たのかひどい風邪をひいてしまって胃の調子も悪かったので家でゆっくり休みました。月曜日仕事に戻って同僚に“What did you do over the weekend? “ 「週末は何してたの?」と聞かれたので“I vegged out.” 「何もしないでゆっくりしていたわ」と言いました。この“vegged out”はスラングの“veg out” の過去形となり“vegetable” 「野菜」から来ています。いわゆる野菜のように何もしない、動かないと言いたい時に使います。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-03T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/post.html">
<title>お休み中何をしてたの？ (What did you do over the holidays?)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/post.html</link>
<description>お正月休み明けに会社に出勤すると“What did you do over th...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070102.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;お正月休み明けに会社に出勤すると“What did you do over the holidays? “ 「お休み中何をしてたの?」 とお互い聞いたりしますよね。答えとしては“I visited my parents.” 「実家に帰ったの」とか“I hung out at home.” 「家でリラックスしていたわ」とか“I hung out with friends.” 「友達と過ごした」というかんじです。久しぶりに会った人にお休み中何をしていたかを聞いたり、聞かれたら、正しく答えるとかっこいいかもしれないですよ。ちなみに“holidays” は「お休み」といっても週末は含まれません。“holidays” と言うとたいてい夏休みや冬休みのちょっと長めの休暇のことを意味します。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-02T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/_theres_nothing_c43d.html">
<title>何もやっていないね (There&#39;s nothing on!)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2007/01/_theres_nothing_c43d.html</link>
<description>この間、数人の友達を誘って家でDVDを見ていました。そのDVDが終わったあと、テ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod070101.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、数人の友達を誘って家でDVDを見ていました。そのDVDが終わったあと、テレビをつけてみたんですがチャンネルを何回変えてもおもしろい番組がなさそうだったので、友達のサヤカが&quot;There&#39;s nothing on!&quot; 「何もやっていないね」と言いました。ちなみに、テレビのチャンネルを何回も変えることを英語で&quot;channel surfing&quot; と言います。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/post_096e.html">
<title>彼女スタンフォードに受かったみたい！ (She got accepted into Stanford!)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/post_096e.html</link>
<description>この間、新聞の芸能ニュースを読んでいたら女子プロゴルファーのミッシェルウイがアメ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1229.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、新聞の芸能ニュースを読んでいたら女子プロゴルファーのミッシェルウイがアメリカの一流大学のスタンフォードに受かったと載っていました。そこで私はゴルフ好きの友達に&quot;She got accepted into Stanford!&quot; 「彼女スタンフォード大学に受かったみたいよ!」と報告しました。今日のフレーズの反対の意味になる「彼女受からなかったみたいよ」は &quot;She didn&#39;t get accepted into Stanford.&quot; となります。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-29T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/my_alarm_didnt__da64.html">
<title>目覚まし時計が鳴らなかったんです (My alarm didn&#39;t go off.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/my_alarm_didnt__da64.html</link>
<description>ジェイソンは最近仕事がとても忙しく、寝不足ぎみらしいのです。そして今日、ジェイソ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1228.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ジェイソンは最近仕事がとても忙しく、寝不足ぎみらしいのです。そして今日、ジェイソンは会社に遅刻してしまったそうです。ジェイソンはめったに遅刻をしないので上司の高田さんが心配して“What happened?” 「どうしたの？」と彼に聞きました。ジェイソンは正直に“My alarm didn&#39;t go off.” 「目覚まし時計が鳴らなかったんです」と答えました。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-28T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/cd_the_cds_skip_956d.html">
<title>CDがとんでいますよ (The CD&#39;s skipping.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/cd_the_cds_skip_956d.html</link>
<description>この間、友達のミナミとあるおいしい和食屋さんに行きました。食事中そのお店でかかっ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1227.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、友達のミナミとあるおいしい和食屋さんに行きました。食事中そのお店でかかっていた音楽が変な感じになってきました。よく聴くとCDがとんでいたのでミナミは“The CD&#39;s skipping”「CDがとんでいますよ」と店員さんに言いました。ちなみに「縄跳びを飛ぶ」も英語で“skipping”を使います。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-27T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/theyre_making_a_de9b.html">
<title>儲かってますね (They&#39;re making a killing.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/theyre_making_a_de9b.html</link>
<description>私はこの間、2回目のホノルルマラソンに出て完走しました。完走した後、フィニッシャ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1226.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;私はこの間、2回目のホノルルマラソンに出て完走しました。完走した後、フィニッシャーズ Tシャツとメダル、そして“finisher&#39;s certificate”「完走証明書」をもらいました。 そこには“finisher&#39;s certificate”を持ち帰る時にくしゃくしゃにならないように有料で“laminate”してもらえる場所が用意されていました。始めてのホノルルマラソンの時はそのサービスを知らなかったのですが今年は発見したので自分の“finisher’s certificate”をラミネートしてもらいました。ラミネートする前に“How much does it cost?”「いくらかご存知ですか？」と近くにいた人に聞いたら「10ドルです」と言うので私はちょっとびっくりして“They&#39;re making a killing.” 「儲かってますね」と言いました。この“making a killing”はスラングで「たくさんお金をも儲けている」という意味です。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-26T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/i_chipped_my_to_3225.html">
<title>歯がかけちゃった！ (I chipped my tooth.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/i_chipped_my_to_3225.html</link>
<description>私がまだ高校生の時のことですが、友達のジョンが転んでしまったので、周りの人が助け...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1225.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;私がまだ高校生の時のことですが、友達のジョンが転んでしまったので、周りの人が助けようと手を出したんですが彼はなぜか口を両手でふさいで痛そうにうずくまったまま立てないでいたんです。“Are you OK, John? “「ジョンどうしたの？大丈夫？」と聞いたらジョンは“I chipped my tooth.”「歯がかけちゃった」と言いました。どうやらジョンは前歯を地面のコンクリートに打ってしまい、歯がかけてしまったようでした。“chip”はお皿や歯などが「かける」という意味以外にギャンブルで使う“chip”, そして“potato chips”の“chip” があります。でも海外のレストランでサービス料としてテーブルに置いておく“チップ”とは違います。サービス料の“チップ”を英語で言う場合は“tip”です。発音に気を付けてくださいね。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-25T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_my_fingers_and_d3a1.html">
<title>私、手足が冷えるんだよね (My fingers and toes get cold easily.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_my_fingers_and_d3a1.html</link>
<description>日本に来てから「冷え性」と言う日本語を覚えたんですが、「冷え性」にあたる英語はな...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1222.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;日本に来てから「冷え性」と言う日本語を覚えたんですが、「冷え性」にあたる英語はなく、あえて言うのなら&quot;I get cold easily.&quot; です。そして「私、手足が冷えるんだよね」と言いたい時は&quot;My fingers and toes get cold easily.&quot; と言います。最近だんだん寒くなってきましたので、みささんも暖かくして風邪をひかないように気を付けてくださいね。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-22T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_hes_totally_of_4aaa.html">
<title>彼、音程がはずれているね (He&#39;s totally off key.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_hes_totally_of_4aaa.html</link>
<description>六本木にお部屋ごとにテーマが違う、すごくおしゃれなカラオケボックスがあります。私...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1221.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;六本木にお部屋ごとにテーマが違う、すごくおしゃれなカラオケボックスがあります。私はそのカラオケボックスがとても気に入っています。この間ニューヨークからアレックスという友達が遊びに来ました。彼はカラオケ好きなので、友達何人かとそのカラオケボックスに招待しました。でもアレックスはどの曲を歌っても音程がはずれていたので、みんなは&quot;He&#39;s totally off key.&quot; 「彼、音程が外れているね」と笑いながら、アレックスに声援を送りました。ちなみに「彼、音痴だね」は以前にも紹介しましたが、&quot;He isn&#39;t a good singer.&quot; または&quot;He&#39;s tone-deaf.&quot; です。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-21T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_shes_pregnant__bb92.html">
<title>彼女、ふたごを妊娠しているみたいよ (She&#39;s pregnant with twins.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_shes_pregnant__bb92.html</link>
<description>私、&quot;Desperate Housewives&quot; というアメリカの連続ドラマに去...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1220.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;私、&quot;Desperate Housewives&quot; というアメリカの連続ドラマに去年はまっていたんですが、最近そのドラマに出ている女優のマーシャクロスが私生活でふたごを妊娠していると聞いて&quot;She&#39;s pregnant with twins.&quot;　「彼女、ふたごを妊娠しているみたいよ」と友達に話しました。「彼女、ふたごを産んだのよ」と言いたい時は&quot;She had twins.&quot; となり「予定日はいつ?」と聞きたい時は&quot;When are you expecting?&quot; です。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-20T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_do_you_have_a__1180.html">
<title>ショップカードありますか？ (Do you have a business card?)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_do_you_have_a__1180.html</link>
<description>私はおいしいレストランに行くと必ずショップカードをもらってくるのですが、たまにシ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1219.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;私はおいしいレストランに行くと必ずショップカードをもらってくるのですが、たまにショップカードが見あたらない時は「ショップカードありますか?」&quot;Do you have a business card?&quot;と聞きます。&quot;shop card&quot;は和製英語ですので通じません。「名刺」のことも&quot;business card&quot; と言いますが、レストランのショップカードのこともたいてい&quot;business card&quot; と言います。なので、ショップカードが欲しいとき&quot;Do you have a business card?&quot; だし、だれかと初めて会ったとき「お名刺ありますか?」と聞く場合も&quot;Do you have a business card?&quot; です。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-19T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_hes_weirdlooki_7914.html">
<title>キモカワイイかも (He&#39;s weird-looking, but kinda cute.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_hes_weirdlooki_7914.html</link>
<description>数年前から「キモカワイイ」 と言う言葉が流行っていますよね。あまり見た目のよくな...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1218.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;数年前から「キモカワイイ」 と言う言葉が流行っていますよね。あまり見た目のよくない芸人さんなどが逆にちょっとかわいく見える時「キモカワイイ」 と言うそうです。私はまだその言葉を使う機会がないんですが、この間&quot;キモカワイイ&quot; を英語で何と言うの？と聞かれました。英語で「キモカワイイ」と言う言葉はありませんが、あえて簡単に言うのなら&quot; He&#39;s weird-looking , but kinda cute. &quot; 「彼、キモカワイイな」と言うかんじです。英語ではあまり使いませんが、どうしても「キモカワイイ」と説明したい時はそんなふうに言うと通じます。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-18T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_you_look_worno_b637.html">
<title>くたびれたかんじだね (You look worn-out.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_you_look_worno_b637.html</link>
<description>昨日友達のマナミと会っていたら私の顔が疲れているように見えたらしく、彼女は“Yo...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1215.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;昨日友達のマナミと会っていたら私の顔が疲れているように見えたらしく、彼女は“You look worn-out.”「くたびれたかんじだね」と言いました。この“worn-out”は「疲れきった」という意味もあり、すりきれたジーンズのことを“worn-out jeans”と言います。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-15T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_my_eyes_are_dr_7100.html">
<title>ドライアイなの (My eyes are dry.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_my_eyes_are_dr_7100.html</link>
<description>この間、車で友達3人と千葉の船橋にある家具屋さんに行く途中、友達のひとりが「薬局...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1214.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、車で友達3人と千葉の船橋にある家具屋さんに行く途中、友達のひとりが「薬局に寄っていい？」と言ったので、私は“Are you OK?”と聞き返しました。その友達は“My eyes are dry.”「ドライアイなの」と答えました。どうやら彼女のコンタクトの調子が悪かったようです。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-14T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_what_a_nice_vi_fefc.html">
<title>景色いいね (What a nice view!)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_what_a_nice_vi_fefc.html</link>
<description>トモコはこの間、彼のジェ−ムスと観光で京都の清水寺に行きました。清水寺から下の景...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1213.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;トモコはこの間、彼のジェ−ムスと観光で京都の清水寺に行きました。清水寺から下の景色を見るととてもきれいだったので、トモコは思わず“What a nice view!”「景色いいね」と言いました。するとジェ−ムスは「ほんとにそうだね」“It really is.”と答えました。ちなみに夜景は英語で“night view”と言います。そしてホテルの窓から見える街の風景を“city view”と言い、山の風景を“mountain view”さらにリゾート地などの海の風景を“ocean view”と言います。ocean viewのあるお部屋の料金は　mountain view や city view よりたいてい高いです。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-13T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_it_was_a_terri_df14.html">
<title>つまらない映画だったよ (It was a terrible movie.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_it_was_a_terri_df14.html</link>
<description>この間、DVDを借りて家で映画を見ていたら、同僚のリースルから電話がかかってきま...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1212.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、DVDを借りて家で映画を見ていたら、同僚のリースルから電話がかかってきました。「何してるの？」と聞かれたので、「映画をみている」と答えるとリースルは「じゃあまたあとで電話するよ」といったん電話を切りました。しばらくしてリースルから電話がきて「映画どうだった？」と聞いてきたので、私は“It was a terrible movie. ”「つまらない映画だったよ」と答えました。本当につまらなかったのでそう答えるしかありませんでした。ちなみに「すごくおもしろい映画だったよ」と英語で言いたい時は“It was a great movie!”になります。 &lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-12T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_i_havent_been__128e.html">
<title>最近行ってないなあ (I haven&#39;t been there in awhile.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_i_havent_been__128e.html</link>
<description>この間、友達のサラと電話で話していた時、彼女が彼とデートに行ったという話しになっ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1211.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、友達のサラと電話で話していた時、彼女が彼とデートに行ったという話しになったので、デートどうだった？と聞いてみると、彼女は“I went to Chinatown”「中華街に行ったのよ」と答えました。私はずいぶん中華街に行っていなかったので“I haven&#39;t been there in awhile”「最近行ってないなあ」と言いました。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-11T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_you_look_much__59bf.html">
<title>すごく若いね！ (You look much younger!)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_you_look_much__59bf.html</link>
<description>先日のサイコさんの話しです。私は彼女は30歳くらいかな？と思っていたので、実は4...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1208.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;先日のサイコさんの話しです。私は彼女は30歳くらいかな？と思っていたので、実は40歳と言われてすごくびっくりしました。そこで&quot;You look much younger!&quot;「すごく若いね！」と思わず言っちゃいました。その反対に「彼もっと年上に見えるね」と言いたい時は、&quot;older&quot; を使って&quot;He looks much older.&quot;と言えばOKです。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-08T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_what_kind_of_s_7f3b.html">
<title>何の基礎化粧品を使っているの？ (What kind of skincare do you use?)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_what_kind_of_s_7f3b.html</link>
<description>先週、友達に紹介されて初めて会ったサイコさんとお茶をしていたら、お互いの年齢の話...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1207.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;先週、友達に紹介されて初めて会ったサイコさんとお茶をしていたら、お互いの年齢の話しになりました。彼女の年齢を聞くまでは、30歳くらいかな？と思っていたので、彼女は実は40歳と聞いた時はびっくりしました。あまりにもびっくりしたので思わず&quot;What kind of skincare do you use?&quot;「何の基礎化粧品を使っているの？」と彼女に聞いてしまいました。&lt;br /&gt;
英語で&#39;skincare&#39;と言うとたいてい”基礎化粧品”のことになります。いわゆる洗顔、クレンジング、ローションなどです。でも口紅やチーク、アイシャドウなどのことは&#39;make-up&#39;または&#39;cosmetics&#39;と言うことがほとんどです。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-07T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_i_wonder_if_sh_fcb2.html">
<title>彼女大丈夫かな・・・ (I wonder if she&#39;s alright.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_i_wonder_if_sh_fcb2.html</link>
<description>この間もお話しましたが、カナダに住んでいる妹のハンナが長く付き合っていた彼と別れ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1205.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間もお話しましたが、カナダに住んでいる妹のハンナが長く付き合っていた彼と別れたそうです。彼女と電話で話したかぎりでは大丈夫そうなんですが、やっぱり気になるので、&quot;I wonder if she&#39;s alright.&quot;「彼女大丈夫かな..」と思わず友人と会っている時言ってしまいました。今日のフレーズ&quot;I wonder if she&#39;s alright.&quot;の&quot;I wonder...&quot;は、”どうだろう？”、”どうなっているのかな？”と言いたい時に使います。例えば、友達何人かと食事をしていて遅刻している友達が一人いたら「彼女何時に来るのかな？」&quot;I wonder when she&#39;s coming.&quot;とか、おいしいものを食べた時「これに何が入っているんだろう？」&quot;I wonder what&#39;s in this.&quot;というかんじで使います。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-05T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_my_boyfriend_a_4055.html">
<title>彼と別れちゃった (My boyfriend and I broke up.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_my_boyfriend_a_4055.html</link>
<description>先日、妹のハンナからEメールが届きました。そこには &quot;My boyfriend ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1204.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;先日、妹のハンナからEメールが届きました。そこには &quot;My boyfriend and I broke up.&quot;「彼と別れちゃった」と書いてありました。彼女とその彼はけっこう長く付き合っていたので、びっくりしたのですが、彼女のほうから別れたいと言ったらしく、気持ちは大丈夫らしいです。ちなみに今日のフレーズ&quot;My boyfriend and I broke up.&quot;だけでは、どちらがふったかわからないので、それを知りたい時は&quot;Who broke it off?&quot;「だれが別れようと言い出したの？」と言えば、どっちが先に別れの言葉を言い出したのかわかります。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-04T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_i_read_it_on_h_b03f.html">
<title>彼女のブログで読んだのよ (I read it on her blog.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/12/_i_read_it_on_h_b03f.html</link>
<description>以前、話しましたが、この間久しぶりにミキと会って食事をしました。久しぶりだったの...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1201.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;以前、話しましたが、この間久しぶりにミキと会って食事をしました。久しぶりだったので当然いろいろな話しで盛り上がり、共通の友達のテツとキャシーの話しになりました。ミキが「ねえ知ってた? あの二人婚約したのよ!」と言ってきたので、私は喜んで「あーそうなの?どうやって聞いたの?」とミキに言ったら、&quot;I read it on her blog.&quot; 「彼女のブログで読んだのよ」 と答えました。もうご存知の人も多いと思いますが&quot;blog&quot; というのは簡単に言うとインターネットで公開している個人ダイアリーのことです。ちなみに、私もブログをもっているので、もしよかったら読んで下さいね。アドレスはwww.ecocolo.com です。ページのうえに&quot;Starblog&quot;と書いているところをクリックしてくださいね。 &lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-12-01T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_what_do_you_th_3f32.html">
<title>彼女のことどう思う? (What do you think of her?)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_what_do_you_th_3f32.html</link>
<description>この間、友達何人かとハロウィンパーティに行きました。そこで、彼女いない歴1年の友...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1130.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、友達何人かとハロウィンパーティに行きました。そこで、彼女いない歴1年の友達のケンのためにパーティに来ていたシングルの女性を探すことにしました。&quot;What do you think of her?&quot; 「彼女のことどう思う?」 と何回も聞きながら、いろいろな女性を見ていたのですが、ケンはかなり細かくチェックをするので、なかなかケンの好みの女性を探せないと、私は諦めました。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-30T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_im_on_medicati_6f1e_1.html">
<title>彼女、筋肉がきれいについているね (She&#39;s cut up.) </title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_im_on_medicati_6f1e_1.html</link>
<description>この間、テレビでHistory channelを見ていたら モハメッド・アリの次...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1129.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、テレビでHistory channelを見ていたら モハメッド・アリの次女のレイラが出ていました。彼女の試合のシーンやトレーニングのシーンを見ましたが、彼女お腹や腕がすごくきれいにしまっていました。そんな時は　&quot;She&#39;s cut up.&quot; 「彼女筋肉がきれいについているね」と言います。&quot;cut up&quot; は体がしまっていて筋肉にきれめが入っている、いわゆる割れているように見える時に使います。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-29T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_its_getting_aw_8bb1.html">
<title>風邪治った? (Are you over your cold?)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_its_getting_aw_8bb1.html</link>
<description>先週、友達のサラが風邪をひいていました。昨日サラとまた会ったので　&quot;Are yo...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1128.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;先週、友達のサラが風邪をひいていました。昨日サラとまた会ったので　&quot;Are you over your cold?&quot; 「風邪治った?」と言いました。&quot;over&quot; はこの場合「のりきる」 とう意味で&quot;Are you over your cold&quot; と言うと「風邪を乗り切った？」 =「風邪治った？」と言う意味です。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-28T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_hes_gained_a_l_814d.html">
<title>意志が強いね (You have strong willpower.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_hes_gained_a_l_814d.html</link>
<description>数週間前からダイエットをしているマリはみんなと飲みに行ったり食事をしに行ったりし...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1127.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;数週間前からダイエットをしているマリはみんなと飲みに行ったり食事をしに行ったりしても絶対に大好きなアルコールをひとくちも飲まないし、食べるものにもすごく気を使かうので、まわりの友達は　&quot;You have strong willpower.&quot; 「意志が強いね」と言います。&quot;willpower&quot; が「意志の力」 です。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-27T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_that_was_unexp_8409.html">
<title>予想外ですね (That was unexpected.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_that_was_unexp_8409.html</link>
<description>最近よく見るテレビCMで　「予想外」をキャッチフレーズに使っているのがありますよ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1124.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;最近よく見るテレビCMで　「予想外」をキャッチフレーズに使っているのがありますよね。私はそのCMがけっこう気に入っているんですが、「予想外」を英語に直すとしたら、&quot;That was unexpected.&quot;です。そのCMをみたら、今日のフレーズを言って練習してみてくださね&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-24T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_your_shoelace__0d0b.html">
<title>靴のひもがほどけているよ (Your shoelace is untied.) </title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_your_shoelace__0d0b.html</link>
<description>私はこの間、友達のジェニファーと一ジョギングをしていました、ジョギング中に ジェ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1123.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;私はこの間、友達のジェニファーと一ジョギングをしていました、ジョギング中に ジェニファーに　&quot;Your shoelace is untied.&quot; 「靴のひもがほどけているよ」と言いました。&quot;tie&quot; は 「結ぶ」,そして&quot;untie&quot; は 「ほどく」 という意味で今回のフレーズのように&quot;untied&quot; というと　「ほどけている」 という意味になります。もし友達やお子さんのくつひもがほどけていたら、ちょっと使ってみてはどうですか？&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-23T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_can_you_eat_th_0b16.html">
<title>それって生で食べられるものなの? (Can you eat that raw?)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_can_you_eat_th_0b16.html</link>
<description>私は今年もまたホノルルマラソンのためにトレーニングに励んでいるので、今ちょっと食...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1122.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;私は今年もまたホノルルマラソンのためにトレーニングに励んでいるので、今ちょっと食事に気を使っています。油っぽいものをひかえて、生の野菜をたっぷり食べています。この間、会社でお昼を食べようとお弁当を開いたら、その中に生のカリフラワーと生のブロッコリーが入っているのにサトコが気付き&quot;Can you eat that raw?&quot; 「それって生で食べられるものなの?」と聞いてきました。アメリカやカナダでは生の野菜とディップがちょっとしたカジュアルなパーティやバーベキューパーティに出てきます。むこうでは生のカリフラワーやブロッコリーの他、生のマッシュルームも食べる人がいます。海外に行った時はがんばって食べてみてくださいね。けっこう健康的かもしれないですよ。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-22T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_i_had_my_palm__dc3f.html">
<title>手相を見てもらったんだけど (I had my palm read.) </title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_i_had_my_palm__dc3f.html</link>
<description>この間、渋谷に買い物に行ったら、ある女性が道ばたで私を呼び止めました。彼女は手相...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1121.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、渋谷に買い物に行ったら、ある女性が道ばたで私を呼び止めました。彼女は手相の勉強をしているそうで、私の手相を見たいと言ってきました。私は手相を見てもらったことがなかったのでOK しました。彼女に言われたことがけっこう当っていたので、感動して早速友達のミキに電話して、&quot;I had my palm read.&quot; 「手相を見てもらったんだけど&quot;」と話しました。手相を英語で言う時、暖かいところに生えている「椰子の木」&quot;palm tree&quot; のことを思い出すといいですよ。手相は&quot;palm tree&quot; の葉っぱの形をしているので　&quot;palm&quot; と覚えておくと忘れないと思いますよ。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-21T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_are_you_expect_9a6d.html">
<title>だれかから電話来る予定？ (Are you expecting a call?)  </title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_are_you_expect_9a6d.html</link>
<description>この間、ヨーコと飲みに行きました。ヨーコはチラチラと自分の携帯電話を見ていたので...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1120.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、ヨーコと飲みに行きました。ヨーコはチラチラと自分の携帯電話を見ていたので、私は冗談ぽく&quot;Are you expecting a call?&quot; 「だれかから電話来る予定?」と聞いてみました。&quot;call&quot; は&quot;phone call&quot; を短くしているもので「電話での連絡」と言う意味になります。ちなみに自分が「だれだれからの電話を待っている」と言いたい時は　&quot;I&#39;m expecting a call from だれだれ&quot; と言えばOKです。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-20T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_i_need_to_rech_b121.html">
<title>携帯充電しなくっちゃ (I need to recharge my cell.)　</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_i_need_to_rech_b121.html</link>
<description>この間、携帯電話を充電するのを忘れて出かけてしまい、電池が切れそうだったので気に...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1117.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、携帯電話を充電するのを忘れて出かけてしまい、電池が切れそうだったので気にしながら携帯電話を見ていたら、一緒にいたジェニファーが &quot;What&#39;s wrong?&quot; 「どうしたの?」 と聞いてきました。私は　&quot;I need to recharge my cell.&quot; 「携帯電話を充電しなくっちゃ」と言いました。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-17T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_those_are_wick_2a88.html">
<title>そのブーツめちゃいけてるよ！ (Those are wicked boots.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_those_are_wick_2a88.html</link>
<description>一緒にラジオの番組をやっているLisle はブーツ好きで、毎年かっこいいブーツを...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1116.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;一緒にラジオの番組をやっているLisle はブーツ好きで、毎年かっこいいブーツを何足も買うそうです。この間、彼女は今年初めてのブーツ姿で登場し、みんなの注目を集めました。とてもかっこいいブーツだったのでジェーンが　&quot;Those are wicked boots.&quot; 「そのブーツめちゃいけてるよ！ 」と言いました。&quot;wicked&quot; を直訳すると「邪悪な」や  「意地悪」 や「いたずら」 と言う意味ですが、スラングでは 「とてもかっこいい」 という意味で　&quot;cool&quot; を強調しているかんじです。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-16T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_im_on_medicati_6f1e.html">
<title>薬を飲んでいるんだ (I&#39;m on medication.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_im_on_medicati_6f1e.html</link>
<description>この間、友人のミキと久しぶりに会い、お寿司を食べに行きました。ミキはビール好きな...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1115.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、友人のミキと久しぶりに会い、お寿司を食べに行きました。ミキはビール好きなんですが、その日はめずらしくビールを注文しないでお茶しか飲まないので &quot;No beer, today?&quot; 「今日はビール飲まないの?」と聞いてみたら彼女は &quot;I&#39;m on medication.&quot;「薬飲んでいるんだ」 と言いました。ミキは風邪が治りかけていて風邪薬を飲んでいたようです。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-15T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_its_getting_aw_daec.html">
<title>最近かなり寒くなってきたね (It&#39;s getting awfully cooler.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_its_getting_aw_daec.html</link>
<description>最近、夜になるとけっこう涼しいので、「長そで」　&quot;longsleeve&quot; じゃな...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1114.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;最近、夜になるとけっこう涼しいので、「長そで」　&quot;longsleeve&quot; じゃないと寒く感じる時ってありますよね。そんな時は &quot;It&#39;s getting awfully cooler.&quot; 「最近かなり寒くなってきたね」と言います。&quot;awfully&quot; は 「かなり」 や「たいへん」 と言う意味で、使い方としては &quot;It&#39;s awfully expensive.&quot; 「かなり高いよね」 、&quot;It&#39;s awfully crowded.&quot; 「たいへん混んでいるよね」というかんじです。&quot;awfully&quot; は &quot;very&quot; と同じ意味でよく使います。スキルアップしたい時は&quot;awfully&quot; を使うのもおすすめですよ。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-14T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/hes_gained_a_lo_999a.html">
<title>彼すごく太ったね (He&#39;s gained a lot of weight.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/hes_gained_a_lo_999a.html</link>
<description>この間、あるパーティに行ったら懐かしい友達のベンが来ていました。ベンとは久しぶり...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1113.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、あるパーティに行ったら懐かしい友達のベンが来ていました。ベンとは久しぶりに会ったのですが、雰囲気がすごく変わっていたので驚きました。なんでだろう？と思っていたら、共通の友達のユウコが　　&quot;He&#39;s gained a lot of weight.&quot; 「彼すごく太ったね」 と言いました。&quot;gained&quot; はこの場合　「増えた」 という意味です。「減った」と言いたい時は　&quot;lost&quot; を使います。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-13T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_hes_wasted_3122.html">
<title>彼めちゃくちゃ酔っぱらっているよね (He&#39;s wasted.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_hes_wasted_3122.html</link>
<description>この間ミユキが、旦那さんのジェイミーとテレビを見ていたら、ある芸人さんがベロンベ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1110.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間ミユキが、旦那さんのジェイミーとテレビを見ていたら、ある芸人さんがベロンベロンに酔っぱらっているとことが映っていたそうです。そこで、ミユキは　&quot;He&#39;s wasted.&quot; &quot;彼めちゃくちゃ酔っぱらっているよね&quot; と言いました。&quot;酔っぱらっている&quot; を直訳して&quot;drunk&quot; と言いますが、酔っていることを強調したいときは &quot;wasted&quot; を使うといいかんじですよ。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-10T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_dont_pop_your__5d55.html">
<title>ニキビつぶしちゃだめだよ！ (Don&#39;t pop your zit! )</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_dont_pop_your__5d55.html</link>
<description>テレビ関係の仕事をしているトモコは撮影の時はテレビ用のかなりの厚化粧をしているそ...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1109.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;テレビ関係の仕事をしているトモコは撮影の時はテレビ用のかなりの厚化粧をしているそうです。でも敏感肌のトモコはたまにそのせいなのかニキビができてしまうそうです。トモコが無意識にそのニキビをさわっていると、トモコの彼が&quot;Don&#39;t pop your zit!&quot;&quot;ニキビつぶしちゃだめだよ&quot; と言うそうです。ちなみに&quot;zit&quot; のことを &quot;pimple&quot; とも言います。&lt;br /&gt;
 &lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-09T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_her_album_isnt_67ac.html">
<title>彼女のアルバムあまり売れていないみたいよ (Her album isn&#39;t selling well.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_her_album_isnt_67ac.html</link>
<description>この間、私が学生の時よく聴いていた有名な歌手が新しいアルバムのプロモーションのた...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1108.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、私が学生の時よく聴いていた有名な歌手が新しいアルバムのプロモーションのため来日していました。彼女は最近そのアルバムのためダイエットをしてとても美しかったし、アルバム自体もかなり良い出来だったのですが、残念ながらアメリカでは&quot;Her album isn&#39;t selling well.&quot;　&quot;彼女のアルバムあまり売れていないみたい&quot;　です。でも、日本ではまずまずのセールスらしいですよ。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-08T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_i_cant_promise_bce6.html">
<title>絶対とは約束できないけど (I can&#39;t promise anything.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_i_cant_promise_bce6.html</link>
<description>シンイチは出張で香港に行くことになりました。奥さんのリサは日本より香港のほうが安...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1107.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;シンイチは出張で香港に行くことになりました。奥さんのリサは日本より香港のほうが安く買えるのでブランドバッグをシンイチに買ってきてと頼みました。シンイチはできるだけそのバッグをおみやげとして買おうと思いましたが、仕事で香港に行くので必ず買えるかわからなかったので、&quot;I can&#39;t promise anything.&quot; &quot;絶対とは約束できないけど・・・&quot; と言いました。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-07T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/post.html">
<title>彼女っていつも携帯メールばかり見ているよね (She&#39;s always on her Blackberry.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/post.html</link>
<description>この間、香港から東京に友達5人が遊びに来たので、東京のいろいろな観光名所を案内し...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1106.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、香港から東京に友達5人が遊びに来たので、東京のいろいろな観光名所を案内しました。その友達のひとり、グレースがいつも携帯メールを読んだりメールをうったりしていたので、それを見たべリンダは&quot;She&#39;s always on her Blackberry.&quot; &quot;彼女っていつも携帯メールばかり見てるよね”。と言いました。海外のいくつかの国ではここ数年、携帯電話とはまた違う &quot;Blackberry&quot; という小さな機械でメールをしたり電話をかけたりする人が多いです。日本では&quot;Blackberry&quot;というものはありませんが、海外では &quot;Blackberry&quot; という言葉が普通に使われているので知っていても損はしないですよ。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-06T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_he_has_a_weird_1c6e_1.html">
<title>彼女の子犬、めちゃかわいいよね！ (Her puppy is super cute!)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_he_has_a_weird_1c6e_1.html</link>
<description>ジョギングをしに、たまに近所の公園に行くんですが、そこにはワンちゃんの散歩をしに...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1103.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ジョギングをしに、たまに近所の公園に行くんですが、そこにはワンちゃんの散歩をしに来る人たちがたくさんいます。この間もワンちゃんがいっぱい集まっていました。一匹のワンちゃんがすごく小さくてかわいかったので、 “Her puppy is super cute!” “彼女の子犬めちゃかわいいよね！”と思わずいっちゃいました。ちなみに、子猫のことを“kitten”と言います。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-03T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_he_has_a_weird_1c6e.html">
<title>彼の髪型ちょっと変だよね (He has a weird haircut.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_he_has_a_weird_1c6e.html</link>
<description>この間、友だち何人かと一緒に近所のバーに行きました。そのバーの店員さんが、かなり...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1102.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、友だち何人かと一緒に近所のバーに行きました。そのバーの店員さんが、かなり変わった髪型をしていたので、友だちのジェニファーが　“He has a weird haircut.” “彼の髪型ちょっと変だよね”と言いました。“変”を英語で言うと“weird” または“strange” と言います。因に“髪の切り方”を英語で言うと、“haircut”ですが、“髪のスタイリング”の事は“hairdo” と言います。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-02T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_shes_on_tv_a_l_5c7b.html">
<title>彼女よくテレビに出るよね (She&#39;s on TV a lot.)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/11/_shes_on_tv_a_l_5c7b.html</link>
<description>最近テレビを見ていると、ある女性をよく見かける。そんな時、“She’s on T...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1101.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;最近テレビを見ていると、ある女性をよく見かける。そんな時、“She’s on TV alot.” “彼女よくテレビに出るよね” と言います。因に“テレビ”や“ラジオ”は“on TV” や“on the radio” と言いますが、“雑誌”の場合は“in magazines” となります。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-11-01T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/10/_im_home_b1bc.html">
<title>ただいま！ (I&#39;m home!)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/10/_im_home_b1bc.html</link>
<description>よく“ただいま”を英語で何というの？と聞かれるんですが、英語で“ただいま”に当た...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1031.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;よく“ただいま”を英語で何というの？と聞かれるんですが、英語で“ただいま”に当たる言葉はないんです。&lt;br /&gt;
でも、あえていうなら“I’m home!”がよいと思います。“I’m home!” を直訳すると“帰ってきました！となり“ただいま”という意味になります。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-10-31T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/10/_hes_skinny_56d9.html">
<title>彼、痩せ過ぎだよ！ (He&#39;s skinny!)</title>
<link>http://podcast.interfm.co.jp/catherine/2006/10/_hes_skinny_56d9.html</link>
<description>この間、香港から遊びに来た友だちのブレンダと表参道でウインドーショッピングをして...</description>
<content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://podcast.interfm.co.jp/catherine/files/BetterEngPod1030.mp3&quot;&gt;&lt;img src=&quot;/img/download.jpg&quot; border=&quot;0&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この間、香港から遊びに来た友だちのブレンダと表参道でウインドーショッピングをしていたら、タイトジーンズをはいているスリムな男性を見かけました。ブレンダは彼を見て、“He’s skinny! “ “彼、痩せ過ぎだよと言いました。“skinny”は褒め言葉ではないので、誰かに“スタイルいいね”という意味で“痩せてるね”と言いたい時は”“fit” を使って、“You’re fit.” と言った方がいいと思います。&lt;/p&gt;</content:encoded>

<dc:subject>英会話</dc:subject>

<dc:creator>inter</dc:creator>
<dc:date>2006-10-30T00:00:00+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
