03/30/2007
私、杉花粉のアレルギーなんだ (I'm allergic to cedar pollen.)

この間、友達のアユミがマスクをしてつらそうでした。それを見た私が"Are you OK?" 「大丈夫?」と聞くと彼女は "I have allergies." 「アレルギー なんだ。」と答えました。「何のアレルギーなの?」と聞くと、彼女は"I'm allergic to cedar pollen." 「私、杉花粉のアレルギーなんだ」と答えました。ちなみに 「ホコリのアレルギー」 だったら"ホコリ" "dust" を使って"I'm allergic to dust."と言えばOKです。
March 30, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/29/2007
まあまあだったわ (It was just OK.)

友達のジュディは先日、おいしいチーズケーキトップ10が紹介されている雑誌を見ていました。彼女はとてもチーズケーキが好きなので、そのうちのどこかに行ってみようと思ったそうです。たまたまその中の1件が彼女の家の近くだったので、早速そのチーズケーキを食べに行ったそうです。その話しを聞いた私はジュディに"How was the cheesecake?" 「そこのチーズケーキどうだった?」と聞いたら彼女は"It was just OK." 「まあまあだったわ」と答えました。ちなみに何かを"まあまあだった" と言いたい時は英語で"It was so-so." とも言いますが、今日のフレーズ "It was just OK" とも言うので使ってみてくださいね。
March 29, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/28/2007
もう今日は終わりにしよう (Let's call it a day.)

ケイコはジェーンに週に1回2時間ずつ英会話のレッスンを受けています。ケイコは英語のレッスンにずっと集中しているとレッスンの終わり頃はけっこう疲れてきて、まだ2時間たっていなくても"Let's call it a day." 「もう今日は終わりにしよう」と言います。ジェーンはちょっと笑いながら"OK. Good job, today." 「じゃあ、そうしましょう。今日はいいかんじでしたよ」とケイコに言っています。
March 28, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/27/2007
彼女かなり成長したね (She's come a long way.)

マリアの後輩のサチは今の仕事を始めて半年になります。始めの頃にくらべるとかなり仕事が出来るようになってきたので、マリアは"She's come a long way." 「彼女かなり成長したね」と言いました。"She's come a long way." を直訳すると「彼女は長い距離を渡ってきたね」となり、いわゆる彼女はがんばって、かなり成長したという意味になります。
March 27, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/26/2007
彼、今出張中なんだ (He's away on business.)

友達のステラは日本人のだんなさんのサトシと東京に住んでいます。ステラとサトシはすごく仲が良いので、みんなで集まる時はいつも一緒に来ます。でもこの間、あるホームパーティにステラはひとりで来たので、私が"How's Satoshi?" 「サトシは元気?」 と聞いたらステラは"He's away on business." 「彼、今出張中なんだ」 と答えました。ちなみによくテキストに出てくる"He's on a business trip." でもまったく問題ないのですが、今日のフレーズ"He's away on business."はちょっとネイティブっぱい言い方です。レベルアップのために使ってみてくださいね。
March 26, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/23/2007
ショートコントなんだよ (It's a short comedy skit.)

アヤコはメリッサと一緒にテレビを見ていました。チャンネルを変えてみると漫才コンビがたくさん出てチャンピオンを決める番組を見つけました。メリッサはあるコンビのコントを見た後、"What are they doing?" 「彼ら何やってるの?」 と聞いてきたのでアヤコが"It's a short comedy skit." 「ショートコントなんだよ」と答えました。
March 23, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/22/2007
意見をころころ変えるね (You change your mind alot.)

この間あるバラエティ番組で女優さんのN.Fさんが自分の運動方法や入浴法を話していました。でも以前その番組に出ていた時と内容が違っていたので、その番組のレギュラーのタレントさんのが"You change your mind alot." 「意見をころころ変えるね」と冗談で言っていました。
March 22, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/21/2007
調べるわ (Let me look it up.)

日本語の勉強をしているニコールは仕事場で隣に座っているノリコに仕事の書類に書いてあるわからない日本語の単語の意味を聞きました。ノリコもその言葉を英語でなんというのかわからなかったのでニコールに"Let me look it up." 「調べるわ」 と言い辞書で調べました。ちなみに"Let me look it up. " は辞書だけではなくインターネットで情報を調べる時にも使います。
March 21, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/20/2007
わかりやすく書かれているから読みやすいよ (It's an easy read.)

英語を教えているジョンはある生徒に家での勉強のために読みやすい英語の読み物がないかと相談を受けました。ジョンはある英字雑誌を思い出して、"It's an easy read." 「わかりやすく書かれているから読みやすいよ」 とその雑誌をすすめました。ちまにみ "It's easy to read." でもいいのですがちょっとテキストブックっぱい英語なので、"read" を名詞として使って"It's an easy read." と言うとけっこうかっこいいかもしれませんよ!使ってみてくださいね。
March 20, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/19/2007
ジンマシンになっちゃった (I'm breaking out in a rash.)

この間マキコはちょっとしたホームパーティを開きました。そして友達数人と彼女の英会話の先生のジェーンをそのパーティに誘いました。マキコはとてもかわいい猫を飼っているんですが、実はジェーンは猫アレルギーだったそうです。当日、それを知ったマキコは猫をベッドルームに入れました。でもジェーンは鼻水も止まらないし、"I'm breaking out in a rash."「ジンマシンになっちゃった」 と言いました。それを見たマキコはジェーンに謝りましたがジェーンは「マキコ、のせいじゃないよ。逆にごめんね猫ちゃんかわいいのに...」と言ってくれました。
March 19, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/16/2007
玄米は体にいいんだよ (Brown rice is good for you!)

この間、テレビを見ていたらスペンサーというスペイン料理のシェフがパエリアを作っていました。でも普通白いお米を使って作るものを彼は玄米を使って作っていました。そして彼は“Brown rice is good for you!” “「玄米は体にいいんだよ」 と言いました。「玄米」 を英語では“brown rice” と言います。そしてご存知の方も多いと思いますが「白米」は“white rice” と言います。
March 16, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/15/2007
あーおいしかった! (That hit the spot!)

東京である国際関係のテレビレポーターをしているサラは先日とても朝早くロケい行ったそうです。その日は朝ごはんを食べずに出かけたんですが、お昼の時間になってもなかなか食事をとる暇がなかったのでスタッフと近くにある屋台に行って出来たての焼そばを買ったそうです。そしてみんなでもくもくと食べた後、サラは
“That hit the spot!” 「あーおいしかった!」 と言ったそうです。この“That hit the spot!”は喉が渇いている時や疲れがたまっている時においしいビールなどを飲んだ後にも使えますよ!
March 15, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/14/2007
ストレス解消に買い物に行かないと! (I need some retail therapy.)

日本で働いているパメラはこのごろ仕事が忙しくプライベートの時間がなかなかもてず、けっこうストレスがまたっているそうです。そんなパメラはこの間同僚のマリと話している時“I need some retail therapy.” 「ストレス解消に買い物に行かないと!」 と言い出したそうです。マリはそれを聞いて思わずちょっと笑ってしまいましたが、自分もちょうど買い物に行きたかったので、今週末に一緒に銀座に行くことにしたそうです。ちなみにこの“retail therapy” はここ数年、欧米でよく使うようになった言葉ですが直訳すると「お店の小売りのセラピー」 となり、いわゆる「買い物に行くことによって癒される」という意味になります。
March 14, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/13/2007
そんなことまたどうして? (Why would anyone do that?)

ちょっと前のことですがマリアとヒロミがテレビであるニュースを見ていた時のことです。その番組で“お墓からお線香の台が200個、40万円相当が盗まれました”と聞きました。と聞きました。日本語を勉強中のマリアはそのニュースを見てヒロミに“Why would anyone do that?”「そんなことまたどうして?」 と聞くとヒロミは最近いろんなところから金属関係の物が盗まれていると説明し、金属はけっこういい値段で売れるかやじゃない?とマリアに言いました。
March 13, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/12/2007
彼女ちょっとしつこいんだよね (She keeps nagging me.)

ジャネットの友達のシンディはいつもジャネットに“だれかいい人いない?”“だれか紹介してよ” と挨拶のように言っているそうです。ジャネットは最初は笑って“だれかいい人いたら紹介するね” と言っていましたがあまりにも何回も同じことを言うので最近“She keeps nagging me.” “彼女ちょっとしつこいんだよね” と文句を言うようになったそうです。
March 12, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/09/2007
どうぞ先に行ってください、私はちょっと行けそうもないです (You guys go ahead.)

最近、私は新しく始まる番組の研修に行っているんですが新しいことばかりなのでけっこう大変な状況です。なのでお昼の時間になっても私はコンピューターの前から離れられず先輩にランチにさそわれても“You guys go ahead.” 「どうぞ先に行ってください、私はちょっと行けそうもないです」と冷や汗をかきながら言っています。ちなみにアメリカやカナダではカジュアルな場面で“guys”を男性にも女性にも使います。
March 9, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/08/2007
これはここだけの話だよ (This doesn't leave the room.)

この間、ダンは先輩のユウジと会社の会議室で仕事の話をしていました。すると彼が“This doesn’t leave the room.” 「これはここだけの話だよ」と言い出しました。それはある同僚と上司の間の話しでした。どうやらその同僚はいつも遅刻するし生意気な態度をとるのでその上司が不満に思っているようでした。ちなみに“This doesn’t leave the room.” を直訳すると「この話はこの部屋を出ないことにしよう」 となり、いわゆる「これはここだけの話だよ」 という意味になります。
March 8, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/07/2007
彼ら手抜きしているね (They’re cutting corners.)

サトコは友達のクリステーンと久しぶりに会いました。いつも行っているふたりが大好きなお店に行くことにしました。でもその日はお店の料理が少し変わっていました。サトコがいつもそこで注文するハンバーガーステークがよく見ると形がくずれていてその上にかかっていたソースでごまかそうとしていたようです。それを見たサトコが“They’re cutting corners.” 「彼ら手抜きしているね」と言いました。ちなみになぜ「手抜き」 を“cutting corners’ と言うかというと“corner” は”「角」“cutting ”は 「削る」なのでちゃんと角まで行って曲がるのではなく角を削るように角の手前で曲がるというのを“cutting corners” と言い、いわゆる「手抜き」 と言う意味になります。
March 7, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/06/2007
激安だよね (This is dirt cheap.)

シュンスケは、先週アメリカ人の彼女とタイのピッピ島に行きました。現地に着いた後、食事をしようと思いあるローカルフードのレストランに入りメニューを見ました。するとあまりにも値段が安かったのでシュンスケは”This is dirt cheap.” 「激安だよね」 と言いました。
“This is dirt cheap” ですが普通の言い方は“This is very cheap.” です。それを強調したい時は“very” を“dirt” と言い替えることによって「激安」という意味になります。 “dirt” は 「土」 という意味で 「地面にまで着くくらいの低い値段」 と言いたい時は“dirt cheap” と言います。これはスラングなので仲の良い友達との会話で使うのはOK ですよ。
March 6, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/05/2007
あまり深く眠るタイプじゃないんだ (I'm a light sleeper.)

マナミの友達のケイトがアメリカ西海岸から東京に遊びに来ることになりました。マナミの家に泊まることになったので、マナミは自分の部屋で寝てケイトはリビングのソファーベッドで寝ることになりました。でも最初の日ケイトがマナミに前もって「夜中ちょっと起きたりするかもしれないけど音がしたらごめんね」と言いました。そしてマナミは“Why’s that?” 「なんで?」 と聞くとケイトは“I’m a light sleeper.” 「あまり深く眠るタイプじゃないんだ」とマナミに説明しました。
March 5, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/02/2007
お腹出ている? (Are you showing?)

私は友達のジュリアが最近妊娠したと聞いてすごく嬉しかったんですが、先日彼女に会った時あまりお腹が目立たなかたので、私は彼女のお腹を見て"Are you showing?"「お腹出ている?」 と聞きました。そうしたら彼女は自分のお腹をさわって"Just a little." 「ちょっとだけ」とうれしそうに言いました。今日のフレーズは妊娠している友達に使えますよ。
March 2, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
Groovin'High Podcast Vol.30 "Maring & Noring "

*Groovin' High Podcastをお楽しみいただくには、iTunes 4.9以上が必要です。
*iTunes左下に画像が表示されない場合は、iTunesの「編集」メニューから「アートワークを表示」をクリックしてください。

GARCIA MARQUEZ gauche プロデュース・ポッドキャスト!
2月11日に放送されたGroovin' High Radioの未公開部分を蔵出し!
SPOON編集長・斉藤まことさんが2度目のゲストイン!
独特の世界感を持つ斉藤まことさん!
彼ならではの今最もハマっているものとは?
今回も笑わしてくれてます!
Produced by
and 76.1 InterFM
March 2, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|
03/01/2007
足臭いよ (Your feet stink.)

カヨコのだんなさんはよくソファに寝転んでテレビを見ているそうです。この間もだんなさんが寝転がっていてカヨコがソファに座るスペースがなかったので無理矢理だんなさんの足のあたりに座ろうとしたら、彼の足がとても臭かったので"Your feet stink." 「足臭いよ」 と言ったそうです。"stink" はとても臭いにおいの場合に使います。"何かにおうよ" という程度だったら"Something smells." でいいのですが「何か臭いよ」 と言いたい場合は"stink"を使い"Something stinks." と言います。
March 1, 2007 at 12:00 AM | Permalink
|